Left (Win).
つらゝゐし汀を渡る春風に池のこゝろも解けやしぬらん
tsuraraishi migiwa o wataru harukaze ni ike no kokoro mo toke ya shinuran |
The ice-bound Waters’ edge a’crossing goes The breath of spring; Has the mere’s heart, too, Melted? |
25
Right.
雪つもろ峰に春日やさしつらむ谷の小川の水まさり行
yuki tsumoru mine ni haruhi ya sashitsuramu tani no ogawa no mizu masariyuku |
Upon the snow-laden Peaks has the spring sun Shone? For the valley streamlets are With water overflowing… |
26
Neither team had anything deep to say about the other’s poem this round.
Shunzei states that, while both are of the same quality, the phrase ‘spring sun’ (haruhi) was not one that he liked to see used (why remains unclear, although there is speculation that it was because it was an ancient term dating from the Man’yōshū), and so the Left’s poem was just the winner.