Left (Win).
ながめわびぬ光のどかに霞む日に花咲く山は西を分かねど
nagame wabinu hikari nodoka ni kasumu hi ni hana saku yama wa nishi o wakanedo |
Surfeited with gazing, In the tranquil light Of the hazy sun, At the mountain – blossom-covered – Yet not on its western side alone… |
127
Right.
つれづれとくらしぞかぬる山里の花咲かぬまの春の心は
tsurezure to kurashi zo kanuru yamazato no hana sakanu ma no haru no kokoro wa |
In this tedium I cannot spend my days: Dwelling on a mountain, The blossoms not yet blooming In springtime – or so I feel! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
128
Both teams say their feelings are as in the previous round.
Shunzei says, ‘The final stanza ‘At the mountain – blossom-covered – yet not on its western side alone…’ (hana saku yama wa nishi o wakanedo) appears particularly splendid. The Right’s ‘I cannot spend my days: dwelling on a mountain’ (kurashi zo kanuru yamazato no) is also good, but ‘The blossoms not yet blooming’ (hana sakanu ma) would be more appropriate for a poem on the end of the First, or beginning of the Second Month. Wouldn’t it?’