Left (Tie).
夏山の草葉のたけぞ知られぬる春見し小松人し引かずは
natsuyama no kusaba no take zo shirarenuru haru mishi komatsu hito hikazu wa |
Summer in the mountains, and The grasses reach so high, that Had they but known In springtime, on the glimpsed pine-seedlings Folk would have laid no hand… |
201
Right (Tie).
道もなき夏野の草の庵かな花にけがるゝ庭と見しまに
michi mo naki natsuno no kusa no iori kana hana ni kegaruru niwa to mishi ma ni |
Within a trackless Summer field does my grass Hut stand now; While on fallen blossom staining My garden did I rest my gaze… |
202
The Right wonder, ‘Whether summer greenery recalls the mountains as much as it does the plains? The overall point of the poem seems difficult to grasp.’ The Left have no particular comments to make.
Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have already questioned the suitability of greenery in relation to mountains rather than the plains. In addition, what is one to make of blossom falling round a hut, as opposed to a mountain lodge. If the topic was “Field Lodges”, then there are some autumn blooms, but cherry and plum blossom, and the like, fail to fall that much on the plains. Thus, I would agree with the Right’s comments on the Left’s poem. The Right’s poem, though, lacks logic. The round must be a tie.’