Summer I: 12

Left.

夏草のもとも拂はぬ故郷に露よりうへを風通ふなり

natsu kusa no
moto mo harawanu
furusato ni
tsuyu yori ue o
kaze kayounari
The summer grasses
Are yet uncut
At this ancient home of mine;
Over the fallen dewdrops,
The sound of gusting wind…

A Servant Girl.

203

Right (Win).

夏草のなかを露けみ分くる野はわが故郷の垣根なりけり

natsu kusa no
naka o tsuyukemi
wakuru no wa
wa ga furusato no
kakine narikeri
Within the summer grasses
Dewy depths,
Forging ‘cross the plain and
My ancient home’s
Brushwood fence appears.

Nobusada.

204

The Right team query, ‘How is it that the wind can pass “over the fallen dewdrops” (tsuyu yori ue o)?’ The Left content themselves with saying that the Right’s poem is ‘difficult to grasp’.

Shunzei, though, remarks, ‘The Left’s “over the fallen dewdrops” is a wonderfully charming expression. It is the initial “are yet uncut” (moto mo harawanu) which is extremely difficult to understand. The Right’s configuration and diction seem particularly fine [sugata kotoba yoroshiku koso haberumere], though, so it is, just, the winner.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *