Summer I: 6

Left.

花は散りぬいかにいひてか人待たん月だにもらぬ庭の梢に

hana wa chirinu
ika ni iite ka
hito matan
tsuki dani moranu
niwa no kozue ni
The blossoms all are fallen, and
What am I to say?
Does it await folk visiting?
The moonlight, leaving untouched
The treetops in my garden…

A Servant Girl.

191

Right (Win).

春深き野邉の景色と見しほどに緑は宿のこずゑ也けり

haru fukaki
nobe no keshiki to
mishi hodo ni
midori wa yado no
kozue narikeri
Spring lay deep
Across the fields
I saw, and then
The green was on my lodgings’
Treetops!

Jakuren.

192

Neither team has any comments to make about the other’s poem.

Shunzei states, ‘Both of these poems are superlative in configuration and diction [sugata kotoba tomo ni yū], but the Left’s “await folk visiting” (hito matan) seems slightly unsatisfying. The Right’s “green on my lodgings” (midori wa yado no) gives it a slight edge in configuration [sutata sukoshi wa masarubeku], and so it should win.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *