Left.
花は散りぬいかにいひてか人待たん月だにもらぬ庭の梢に
hana wa chirinu ika ni iite ka hito matan tsuki dani moranu niwa no kozue ni |
The blossoms all are fallen, and What am I to say? Does it await folk visiting? The moonlight, leaving untouched The treetops in my garden… |
191
Right (Win).
春深き野邉の景色と見しほどに緑は宿のこずゑ也けり
haru fukaki nobe no keshiki to mishi hodo ni midori wa yado no kozue narikeri |
Spring lay deep Across the fields I saw, and then The green was on my lodgings’ Treetops! |
192
Neither team has any comments to make about the other’s poem.
Shunzei states, ‘Both of these poems are superlative in configuration and diction [sugata kotoba tomo ni yū], but the Left’s “await folk visiting” (hito matan) seems slightly unsatisfying. The Right’s “green on my lodgings” (midori wa yado no) gives it a slight edge in configuration [sutata sukoshi wa masarubeku], and so it should win.”