Left (Win).
誰か行く夏野の草の葉末よりほのかに見ゆる三嶋菅笠
| tare ka yuku natsuno no kusa no hazue yori honoka ni miyuru mishima sugagasa |
Who is that a’coming? Above the summer plains’ grass Tips Distantly appears A Mishima sedge-hat! |
195
Right.
夏草にの飼ひの駒もかくろへていばゆる聲ぞ人に知らるゝ
| natsukusa ni no kai no koma mo kakuroete ibayuru koe zo hito ni shiraruru |
Among the summer grasses The herded horses, too, Are hidden; Whinnying neighs Are what let folk know! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
196
Neither team has any comments to make about the other’s poem this round.
Shunzei remarks, ‘While the Left’s poem is certainly affecting, might it not be the case that simply “someone” (tare ka yuku) seen at a distance wearing a Mishima sedge-hat is insufficiently moving? However, the conception of the Right’s poem is not that surprising [kokoro wa mezurashikaranedo], and the expression [kotoba] “are hidden” (kakuroete) is certainly inappropriate [yoroshiki kotoba ni arazarubeshi]. “Sedge-hat” should win, should it not!’