Summer I: 8

Left (Win).

誰か行く夏野の草の葉末よりほのかに見ゆる三嶋菅笠

tare ka yuku
natsuno no kusa no
hazue yori
honoka ni miyuru
mishima sugagasa
Who is that a’coming?
Above the summer plains’ grass
Tips
Distantly appears
A Mishima sedge-hat!

Lord Suetsune.

195

Right.

夏草にの飼ひの駒もかくろへていばゆる聲ぞ人に知らるゝ

natsukusa ni
no kai no koma mo
kakuroete
ibayuru koe zo
hito ni shiraruru
Among the summer grasses
The herded horses, too,
Are hidden;
Whinnying neighs
Are what let folk know!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

196

Neither team has any comments to make about the other’s poem this round.

Shunzei remarks, ‘While the Left’s poem is certainly affecting, might it not be the case that simply “someone” (tare ka yuku) seen at a distance wearing a Mishima sedge-hat is insufficiently moving? However, the conception of the Right’s poem is not that surprising [kokoro wa mezurashikaranedo], and the expression [kotoba] “are hidden” (kakuroete) is certainly inappropriate [yoroshiki kotoba ni arazarubeshi]. “Sedge-hat” should win, should it not!’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *