Summer II: 15

Left (Tie).

蚊遣火の煙いぶせき賤の庵にすゝけぬ物は夕顔の花

kayaribi no
kemuri ibuseki
shizu no io ni
susukenu mono wa
yūgao no hana
Mosquito smudge fires’
Fumes fill the dreary
Peasant’s hut; but
Untouched by soot are
The moonflower blooms.

Lord Suetsune.

269

Right (Tie).

煙立つ賤が庵か薄霧のまがきに咲ける夕顔の花

kemuri tatsu
shizu no iori ka
usugiri no
magaki ni sakeru
yūgao no hana
Is this smoke rising from
The peasants’ huts?
Faintly misted
Blooming on the rough-hewn fence
Are moonflowers…

Ietaka.

270

The Right have no criticisms to make this round. The Left simply say the phrase ‘huts? Faintly misted’ (iori ka usugiri) ‘stands out’.

Again, Shunzei is blunt: ‘The Left’s “untouched by soot” (susukenu) and the Right’s “faintly misted” (usugiri) are both equally poor. The round should tie.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *