Left (Tie).
蚊遣火の煙いぶせき賤の庵にすゝけぬ物は夕顔の花
kayaribi no kemuri ibuseki shizu no io ni susukenu mono wa yūgao no hana |
Mosquito smudge fires’ Fumes fill the dreary Peasant’s hut; but Untouched by soot are The moonflower blooms. |
269
Right (Tie).
煙立つ賤が庵か薄霧のまがきに咲ける夕顔の花
kemuri tatsu shizu no iori ka usugiri no magaki ni sakeru yūgao no hana |
Is this smoke rising from The peasants’ huts? Faintly misted Blooming on the rough-hewn fence Are moonflowers… |
270
The Right have no criticisms to make this round. The Left simply say the phrase ‘huts? Faintly misted’ (iori ka usugiri) ‘stands out’.
Again, Shunzei is blunt: ‘The Left’s “untouched by soot” (susukenu) and the Right’s “faintly misted” (usugiri) are both equally poor. The round should tie.’