飛火野に萌え出でにける早蕨を焼くと聞きてや人の折るらむ
tobuhino ni moeidenikeru sawarabi o yaku to kikite ya hito no oruramu |
On Tobuhi Plain Budded out The fresh bracken Will burn, I hear, or Might folk pick it? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
飛火野に萌え出でにける早蕨を焼くと聞きてや人の折るらむ
tobuhino ni moeidenikeru sawarabi o yaku to kikite ya hito no oruramu |
On Tobuhi Plain Budded out The fresh bracken Will burn, I hear, or Might folk pick it? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Clouds
吹く風に漂ふ空の浮き雲をいつまでよそのものとかは見む
fuku kaze ni tadayou sora no ukigumo o itsu made yoso no mono to ka wa mimu |
With the gusting breeze Fluttering through the skies go Drifting clouds; For how long will such distant Things I see? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Love on Sight
かつ見れど飽かぬ恋かな志深く契りや結びおきけむ
katu miredo akanu koFi kana kokorozasi Fukaki tigiri ya musubi okikemu |
I have seen you but once, yet Never sated is my longing! Does love In such deep bonds Always seem to entangle? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Hidden Love
知らしかし言ひし出でねはかくばかり忍ぶる恋に身を焦がすとは
shirashikashi iishi ideneba kaku bakari shinoburu koi ni mi o kogasu to wa |
I would tell him But burst not out in speech, so As ever With love’s secret fires Is my body scorched. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
まだ知らぬ人をはじめて恋るかな思ふ心よ道標せよ
mada siranu Fito wo hazimete koFuru kana omoFu kokoro yo mitisirubeseyo |
With an unknown Man have I begun To fall in love! Let the feelings in my heart Guide me on my way! |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
The Names of the Buddhas
人わたす三世の仏の名を聞けば昔罪も今や消ゆらむ
hito watasu miyo no hotoke no na o kikeba mukashi no tsumi mo ima ya kiyuramu |
All folk The three worlds’ Buddhas’ Names hear, and Even sins from days long gone Have now vanished all away. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Blankets
あれはてて空しき床のかた見にはふるきふすまのむつましきかな
arehatete munashiki toko no katami ni wa furuki fusuma no mutsumashiki kana | From a disheveled Meagre bed For a keepsake I have A threadbare blanket; How close we are! |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Brushwood
冬寒み霜はおけども椎しばのときはの色はあせずもあるかな
fuyu samumi shimo wa okedomo shiishiba no tokiwa no iro wa asezu mo aru kana | In winter’s chill The frost falls, yet The brushwood’s Evergreen hues Fade not at all… |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Imperial Visits to the Fields
冬ふかき野べの御幸のけふしもあれしらふのたかをすゑてけるかな
fuyu fukaki nobe no miyuki no kyō shi mo are shirō no taka o suetekeru kana | In the depths of winter An imperial visit to the meadows Was there today, Hawks of white Would be ready there! |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Sleet
冬さむみ風もとまらぬ山ざとにいとどみぞれぞふりまさりける
fuyu samumi kaze mo tomaranu yamazato ni itodo mizore zo furimasarikeru | How cold the winter With unending wind Round my mountain home, where The sleet ever Stronger falls. |
Higo, from the Resisdence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後