五月雨の-黄昏時は-月影の-朧けにやは-我が人を待つ
samidare no tasogaredoki Fa tukikage no oboroke ni ya Fa wa ga Fito o matu |
Drizzle at The hour of dusk Makes the moonlight Mistily uncertain As I await my man… |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
五月雨の-黄昏時は-月影の-朧けにやは-我が人を待つ
samidare no tasogaredoki Fa tukikage no oboroke ni ya Fa wa ga Fito o matu |
Drizzle at The hour of dusk Makes the moonlight Mistily uncertain As I await my man… |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
Topic unknown.
わが戀はゆくへも知らずはてもなしあふをかぎりと思ふばかりぞ
wa ga koFi Fa yukuFe mo sirazu Fate mo nasi aFu wo kagiri to omoFu bakari zo |
My yearning Goes, I know not where, On a never-ending journey; A meeting would set the bounds On my love-that’s the only thought that fills me. |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
Sent to a woman whom he had grown accustomed to seeing who served in the same place.
伊勢の海にしほやくあまの藤衣なるとはすれとあはぬ君かな
ise no umi ni siFo yaku ama no Fudi koromo naru to Fa suredo aFanu kimi kana |
By the sea at Ise, Brine-burning, the fisher-folks’ Violet garb Is a familiar sight-as are you, yet I have not met you, have I? |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
Topic unknown.
ちとせふるおのへの松は秋風の聲こそかはれいろはかはらず
chi tose furu onoe no matsu wa aki kaze no koe koso kaware iro wa kawarazu |
A thousand years aging, The pines upon the peak, In the Autumn winds Give inconstant tongue, Colours unchanging. |
Mitsune
躬恒
On a folding screen in the Engi Period (901-923).
春さめのふりそめしよりあをやぎのいとのみどりぞ色まさりける
harusame no furisomeshi yori aoyagi no ito no midori zo iro masarikeru |
Spring rains First fell, staining, since then, The lush willows’ Threads with green- The colour darkening. |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
On the last day of the intercalary Third Month.
常よりものどけかりつる春なれど今日の暮るゝは飽かずぞありける
tune yori mo nodokekarituru Faru naredo keFu no kururu Fa akazu zo arikeru |
More than usual Has this been a peaceful Spring, yet even so The darkening of this day I truly cannot bear. |
Mitsune
躬恒
Topic unknown.
春立と思心はうれしくて今一年の老いぞ添ひける
Faru tatu to omoFu kokoro Fa uresikute ima Fito tose no oi zo soFikeru |
Spring is come: With such a feeling in my heart I am glad, indeed; Now yet another year Of age is laid upon me. |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
In answer:
さ牡鹿のしがらみふする秋萩は下葉や上になりかへるらん
sa wosika no sigarami Fusuru aki Fagi Fa simoba ya uFe ni nari kaFeruran |
Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; The under-leaves to the top Have been turned, perhaps? |
Mitsune
躬恒
From the poetry contest at the Teiji Palace.
三千年になるてふ桃の今年より花咲く春にあひにける哉
miti tose ni naru teFu momo no kotosi yori Fana saku Faru ni aFinikeru kana |
Every three thousand years, ’ Tis said, the peach bears fruit; And in this year It blossomed with the spring: That’s what we have chanced across. |
Mitsune
躬恒
Topic unknown.
むつごともまだつきなくにあけぬめりいづらは秋のながしてふよは
mutugoto mo mada tukinaku ni akenumeri idura Fa aki no nagasi teFu yo Fa |
Our sweet nothings Are not done yet Dawn is breaking, it seems. Where has it gone-this autumn So-called long night? |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒