Composed while talking to someone whom he had known once long ago, met in an autumn field.
秋はぎのふるえにさける花見れば本の心はわすれざりけり
aki Fagi no
Furueni sakeru
Fana mireba
moto no kokoro Fa
wasurezarikeri |
Bush clover in Autumn:
A old branch putting forth
Flowers. At the sight
All the old feelings
Are impossible to forget. |
Mitsune
躬恒
Composed on hearing the cries of the geese.
うき事を思ひつらねてかりがねのなきこそわたれ秋のよなよな
uki koto wo
omoFituranete
kari ga ne no
naki koso watare
aki no yonayona |
Downcast thoughts
Flow on and on, and
The goose calls
Crying, drifting across,
Autumn night after night. |
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内躬恒
Composed on an occasion when people were gathered in the Thunder Court and composing poems in praise of autumn nights.
かくばかりをしと思ふ夜をいたづらにねてあかすらむ人さへぞうき
kaku bakari
osi to omoFu yo wo
itadurani
nede akasuran
Fito saFe zo uki |
On such a
Wonderful night,
Spent idly
Sleepless, the dawn
Pains one all the more. |
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内躬恒
Composed on the evening of the Seventh Day.
年ごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける
tosi goto ni
aFu to suredo
tanabata no
nuru yo no kazu zo
sukunakarikeru |
Every year
She meets him, yet
The Weaver Maid’s
Nights of passion
Are few indeed. |
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内躬恒
Composed on the final day of the Waterless Month.
夏と秋と行きかふそらのかよひぢはかたへすずしき風やふくらむ
natu to aki
yukikaFu sora no
kayoFidi Fa
kataFe suzusiki
kaze ya Fukuramu |
As Summer and Autumn
Pass each other on the sky’s
Byways,
From one side does a cool
Breeze blow, I wonder? |
Mitsune
躬恒
When a servant was sent over from the neighbouring house with a request for some flowering pinks, he was reluctant, composing this poem sent it back.
ちりをだにすゑじとぞ思ふさきしよりいもとわがぬるとこ夏のはな
tiri wo dani
suwezi to zo omoFu
sakisi yori
imo to wa ga nuru
tokonatu no Fana |
Not even dust
May touch them, I feel,
Since they’ve bloomed,
Where my love and I bed down
On pink coverlets of flowers. |
Mitsune
躬恒
Composed on hearing a cuckoo call.
郭公我とはなしに卯花のうき世中になきわたるらむ
Fototogisu
ware to Fa nasi ni
u no Fana no
uki yo no naka ni
nakiwataruran |
Oh, cuckoo,
You are not me, yet
Drooping as a faded flower
In this cruel world of men
You cry on. |
Mitsune
躬恒
Composed when some courtiers, drinking wine the Attendance Chamber, called him in and told him to compose a poem on ‘waiting for the cuckoo.’
ほととぎすこゑもきこえず山びこはほかになくねをこたへやはせぬ
Fototogisu
kowe mo kikoezu
yamabiko Fa
Foka ni naku ne wo
kotaFe ya Fa senu |
The cuckoo’s
Call is silent-
But an echo
Of a song sung elsewhere,
Might not that return to us? |
Mitsune
躬恒
A poem on the end of spring from a poetry contest held by Retired Emperor Uda.
けふのみと春をおもはぬ時だにも立つことやすき花のかげかは
keFu nomi to
Faru wo omoFanu
toki dani mo
tatu koto yasuki
Fana no kage ka Fa |
“Only today is left
Of spring” goes unthought-
Even at such a time,
Is it easy to part from
The blossoms’ shade? |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
Composed when he saw women returning from picking flowers on a day at the end of the Third Month.
とどむべき物とはなしにはかなくもちる花ごとにたぐふこころか
todomubeki
mono to Fa nasi ni
Fakanaku mo
tiru Fana goto ni
taguFu kokoro ka |
That would halt them
There is nothing, yet
How hopelessly
To every scattered flower
My heart is drawn. |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
'Simply moving and elegant'