On scarlet ivy, clinging to a pine tree overlooking the ocean.
紅葉する蔦しかかればおのづから松もあたなる名ぞ立ちぬべき
momidisuru
tuta sika kareba
onodukara
matu mo adanaru
na zo tatinubeki
Turning scarlet,
The ivy does entangle it, so
That it’s done it by itself,
Will the pine a certain
Reputation achieve!
Izumi Shikibu
和泉式部
After Prince Tametaka, Commissioner of the Board of Censors, had died, Prince Atsumichi, Governor-General of Dazai, sent her some orange blossom, and so she sent him this, wondering how she should view the gift:
かをる香によそふるよりは時鳥来かばやおなじ声やしたると
kaworu ka ni yosoFuru yori Fa Fototogisu kikaba ya onazi kowe ya sitaru to Scenting their fragrance In place of his – rather The cuckoo I would hear, wondering if his call Is just the same…
Izumi Shikibu 和泉式部
When the house of Bishop Mokuban burnt down, I sent a message, with this, to his mother.
出でにける門のほかをし知らぬ身は問ふべき程もさたすきにけり
idenikeru
kado no Foka wo si
siranu mi Fa
toFubeki Fodo mo
sada suginikeri
Departed
Through that other gate have you, while
In ignorance, I,
When I should have known,
Have passed my time.
Izumi Shikibu
和泉式部
人行かぬ道ならなくに何しかも板田の橋のふみかへすらむ
Fito yukanu
miti naranakuni
nani sikamo
itada no Fasi no
FumikaFesuramu
An untravelled
Road this is not, yet
For some reason
Upon the bridge of Itada
I have once more set foot, it seems…
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
けふもまたかくや伊吹のさしも草さらばわれのみ燃えやわたらん
kyō mo mata
kaku ya ibuki no
sashimogusa
saraba ware nomi
moe ya wataran
Today, once more,
Will you be so cruel? One of Mount Ibuki’s
Plants aflame
I am not, yet is it I alone
Who yet burns with passion?
Izumi Shikibu
Topic Unknown.
潮のまによもの浦々尋ぬれどいまはわが身のいふかひもなし
siFo no ma ni
yomo no uraura
tadunuredo
ima Fa wagami no
iFukaFi mo nasi
Within the tide-space
All along the beaches
Do I seek, yet
No, it does
Avail me not.
Izumi Shikibu
和泉式部
Her reply:
秋風はすごくふけどもくずの葉のうらみがほには見えじとぞおもふ
aki kaze wa
sugoku fukedomo
kuzu no ha no
uramigao ni wa
mieji to zo omou
The autumn wind is
Most fearsome when it blows, yet
The arrowroot leaves’
Underside-my scorn
He will never see, I feel.
Izumi Shikibu
和泉式部
Sent to the Shōshōi Nun, on hearing that she had left Ôhara.
世をそむくかたはいづくにありぬべしおほはら山はすみよかりきや
yo wo somuku
kata wa izuku ni
arinubeshi
ōhara yama wa
sumi yokariki ya
On leaving the world
Where should one
Make one’s home?
Was Ōhara Mountain
A pleasant place to live?
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
すみなれし人かげもせぬわがやどに在曙の月のいくよともなく
sumi nareshi
hito kage mo senu
wa ga yado ni
ariake no tsuki no
iku yo tomo naku
That accustomed
Face is here no more
At my home,
The morning moon
I see, after every night…
Izumi Shikibu
和泉式部
On a night when the moon was shining brightly, someone captured some fireflies and sent them to her; she replied to say that ‘the rain was falling’.
おもひあらばこよひのそらはとひてまし見えしや月のひかりなりけん
omoi araba
koyoi no sora wa
toitemashi
mieshi ya tsuki no
hikari nariken
Had you a thought for me,
This evening to the sky
I would that your enquiries had flown;
Perhaps, what I have seen is but the moon
Light?
Izumi Shikibu
和泉式部
Posts navigation
'Simply moving and elegant'