Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる
ame Fureba
kasatoriyama no
momidiba Fa
yukikaFu Fito no
sode saFe zo teru
When rain falls on
Kasatori Mountain, take your umbrella ,
For the scarlet leaves set
Passing folks’
Sleeves alight!
Tadamine
壬生忠岑
Composed on the occasion of a poetry competition at Prince Koresada’s house.
秋の夜のつゆをばつゆとおきながらかりの涙やのべをそむらむ
aki no yo no
tuyu woba tuyu to
wokinagara
kari no namida ya
nobe wo somuran
On Autumn nights
The dew as dewdrops
Falls, but,
Perhaps goose tears
Stain the fields?
Mibu no Tadamine (Fl. 898-920)
壬生忠岑
Composed and presented at the maidenflower [poetry] competition at the Suzaku Palace .
ひとりのみながむるよりは女郞花わがすむやどにうゑて見ましを
Fitori nomi
nagamuru yori Fa
wominaFesi
wa ga sumu yado ni
uFete mimasi wo
All alone in
Gloomy gazing-far better,
Maidenflower ,
To plant you at my house,
To catch my eye.
Tadamine
忠岑
Composed and presented at the maidenflower [poetry] competition at the Suzaku Palace.
人の見る事やくるしきをみなへし秋ぎりにのみたちかくるらむ
Fito no miru
koto ya kurusiki
wominaFesi
akigiri ni nomi
tatikakururan For man to gaze on you, Is it so painful, O, Maidenflower , That simply in the autumn mists You must hide yourself away?
Tadamine
忠岑
A poem from a poetry competition at Prince Koresada’s house.
山里は秋こそことにわびしけれしかのなくねにめをさましつつ
yamazato Fa
aki koso kotoni
wabisikere
sika no naku ne ni
me wo samesitutu In a mountain village The autumn, especially, Is lonely. The belling of the stags Continually awakens me.
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Topic unknown.
久方の月の桂も秋は猶もみぢすればやてりまさるらむ
Fisakata no
tuki no katura mo
aki Fa naFo
momidisureba ya
terimasaruramu
On the eternal
Moon the silver trees too
In Autumn
Change their hues;
Is that why you shine so bright?
Mibu no Tadamine (Fl. 898-920)
壬生忠岑
Composed on the eighth.
けふよりはいまこむ年のきのふをぞいつしかとのみまちわたるべき
keFu yori Fa
ima komu tosi no
kinoFu wo zo
itusika to nomi
matiwatarubeki
From today
For next year’s
Yesterday,
All eagerness
I have to wait around.
Mibu no Tadamine (Fl. 898-920)
壬生忠岑
Composed on hearing a cuckoo calling from a place where he had lived before.
むかしべや今もこひしき郭公ふるさとにしもなきてきつらむ
mukasiFe ya
ima mo koFisiki
Fototogisu
Furusato ni si mo
nakite kituramu
What was once,
Is it still so dear?
For the cuckoo
To the home of yesteryear
Has come to sing.
Tadamine
忠岑
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
くるるかと見ればあけぬるなつのよをあかずとやなく山郭公
kururu ka to
mireba akenuru
natu no yo wo
akazu to ya naku
yama Fototogisu
Did you think ’twas sunset?
When a glance would show the breaking dawn
Of this summer night-
Unsated by your song, do you sing on,
Cuckoo in the mountains?
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Posts navigation
'Simply moving and elegant'