命だにあらば逢ふ瀬を松浦川かへらぬ波もよどめとぞ思ふ
inochi dani araba ause o matsuragawa kaeranu nami mo yodome to zo omou |
Had I but life left For a rushed meeting I would await, but Matsura River’s Ever parting waves Are silted up, I fear… |
Teika
定家
Left.
春來れば星の位に影見えて雲井の階に出づるたをやめ
haru kureba hoshi no kurai ni kage miete kumoi no hashi ni izuru taoyame |
When spring is come A sprinkling of star Light seems Upon the walkways of the cloud-borne palace To emerge: gentle maidens. |
7
Right (Win).
いつしかと袖を連ぬる百敷に萬代めぐる春のさかずき
itsushika to sode o tsuranuru momoshiki ni yorozuyo meguru haru no sakazuki |
How swiftly, Sleeves overlapping at the Hundredfold palace; For ten thousand generations will we pass round The wine cups in springtime. |
8
The Right state that the ‘form of the Left’s poem does not match the emotional tone’. The Left have no criticisms of the Right’s poem.
Shunzei’s judgement: ‘A mismatch of form and emotion in the Left’s poem has been suggested by the gentlemen of the Right. I am not certain whether I agree with this suggestion or not [yuki, yukazu no jō wa, mata ekokoroehaberanedo], but the final line of the second poem sounds splendid [yoroshiku kikoehaberi] and hence it must win.