When she was asked about the possibility of a meeting.
みるめ刈る海人の行きかふ湊路に勿来の関も我は据ゑぬを
mirume karu
ama no yukikau
minatoji ni
nakoso no seki mo
ware wa suenu o
Gathering seaweed
The fisherfolk go back and forth
Along the harbour ways;
Come not to the barrier of Nakoso –
I have not placed it there, so…
Ono no Komachi
小野小町
This poem is also Komachi-shū 小町集 (late. C9th) 5.
Topic unknown.
こがらしの風にもみぢて人しれずうきことの葉のつもる比かな
kogarashi no
kaze ni momijite
hito shirezu
uki koto no ha no
tsumoru koro kana
The bitter winter
Wind turns them:
Unknown to all,
These cold words-like leaves-
Mount up, now.
Ono no Komachi
小野小町
Topic unknown.
わが身こそあらぬかとのみたどらるれとふべき人にわすられしより
wa ga mi koso
aranu ka to nomi
tadorarure
toubeki hito ni
wasurareshi yori
It must be me
Who is no more, is all
I think in my confusion;
Since he, who should come visiting,
Has abandoned me.
Ono no Komachi
小野小町
Topic unknown.
あるはなくなきはかずそふ世中にあはれいづれの日までなげかん
aru wa naku
naki wa kazusō
yo no naka ni
aware izure no
hi made nagekan
One who lived is gone, and
The toll of dead increases;
Within this world of ours,
So sad, to which
Day will my grief go on?
Ono no Komachi
小野小町
Topic unknown.
あはれなりわが身のはてやあさみどりつゐには野邊のかすみとおもへば
aware nari
wa ga mi no hate ya
asamidori
tsui ni wa nobe no
kasumi to omoeba
Sad it is, indeed!
Is my end to be
Sky blue,
At the last upon the fields
In haze? I wonder…
Ono no Komachi
小野小町
Topic unknown.
ふきむすぶ風はむかしの秋ながらありしにもにぬ袖のつゆかな
fukimusubu
kaze wa mukashi no
aki nagara
arishi ni mo ninu
sode no tsuyu kana
The dew-forming gusts
Of wind are as in long-ago
Autumns, yet
How different from the past
Is the dewfall on my sleeves.
Ono no Komachi
小野小町
When she had abandoned the world of men and was living by the sea.
花咲きて實ならぬ物はわたつうみのかざしにさせる沖つ白浪
Fana sakite
mi naranu mono Fa
wata tu umi no
kazasi ni saseru
oki tu siranami
Blossoms blooming
Yet making no seed are
The sea-god’s
Garlanded
Whitecaps offshore.
Komachi
小町
His reply:
世をそむなく苔の衣はたゞ一重貸さねば疎しいざ二人寢ん
yo wo somuku
koke no koromo Fa
tada FitoFe
kasaneba utosi
iza Futari nen
These world abandoned
Robes of moss
Have but a single layer;
Not to lend them would be unfeeling,
So why not sleep together!
Archbishop Henjō
僧正遍照
Once she had gone to a temple called Isonokami and, when it grew dark, she decided to return home with the dawn and stayed the night; someone said, ‘Henjō is here,’ so she sent him this to see what his reaction would be.
岩の上旅寢をすればいと寒し苔の衣を我に貸さなん
iFa no uFe
tabine wo sureba
ito samusi
koke no koromo wo
ware ni kasanan
Atop this crag
I am to spend a traveller’s night;
So cold!
Your robes of moss,
Won’t you lend me?
Ono no Komachi
小野小町
When she was sunk in gloomy thought, having no regular man.
あまの住む浦漕ぐ舟のかぢをなみ世を海わたる我ぞ悲しき
ama no sumu
ura kogu Fune no
kadi wo nami
yo wo umi wataru
ware zo kanasiki
The fisherfolk live
Within the bay, rowing boats;
Without oars
They are all at sea-how cruel the world
Where I am sunk in sadness.
Ono no Komachi
小野小町
Posts navigation
'Simply moving and elegant'