When she felt that a man’s feelings were becoming more and more chilly:
心からうきたる舟に乘りそめて一日も涙に濡れぬ日ぞなき
kokoro kara
ukitaru Fune ni
norisomete
FitoFi mo nami ni
nurenu Fi zo naki
Upon my breast
Floats a boat of heartbreak
And I have just embarked;
There’s not a single day when waves
Do not soak my sleeves.
Komachi
小町
okinowi miyakozima (A place name.)
おきのゐ て身をやくよりもかなしきは宮こしまべ のわかれなりけり
oki no wi te
mi wo yaku yori mo
kanasiki Fa
miyakosima be no
wakare narikeri
Placing burning coals
To burn my body hurts less than
The sorrow of
The capital and island shore
Parting.
Ono no Komachi
小野小町
Topic unknown.
人にあはむ月のなきには思ひおきてむねはしり火に心やけをり
Fito ni aFamu
tuki no naki ni Fa
omoFiokite
mune Fasiribi ni
kokoroyake wori
I would meet him
But there’s no way, so on this moonless night
From my yearning the embers of my love
Send sparks leaping in my breast,
Setting my heart aflame.
Ono no Komachi
小野小町
Topic unknown.
あはれてふ言こそうたて世中を思離れぬほだしなりけれ
aFare teFu
koto koso utate
yo no naka wo
omoFiFanarenu
Fodasinarikere
Feeling:
This thing-most of all-is
The world of men’s
Unbreakable
Bond.
Ono no Komachi
小野小町
Composed and sent in reply when Fun’ya no Yasuhide became a 3rd rank official in the provincial government of Mikawa and sent to her saying, ‘Why not come out and see this distant duty post of mine?’
わびぬれば身をうき草の根をたえて誘ふ水あらば去なむとぞ思
wabinureba
mi wo ukikusa no
ne wo taete
sasoFu midu araba
inamu to zo omoFu
In my desolation
I am as duckweed:
Cut my roots and
Take me away-would the water do it,
I should go, I think.
Ono no Komachi
小野小町
Topic unknown.
あきかぜにあふたのみこそかなしけれわが身むなしくなりぬと思へば
aki kaze ni
aFu tanomi koso
kanasikere
wa ga mi munasiku
narinu to omoFeba
The autumn wind (In his ennui he blew cold)
Across the rice ears, (On our love)
So sad;
Empty of grain (My heart desolate)
Are they left.
Komachi
小野小町
Topic unknown.
色見えでうつろふ物は世中の人の心の花にぞ有りける
iro miede
uturoFu mono Fa
yo no naka no
Fito no kokoro no
Fana ni zo arikeru
Visible colours (Invisible passions)
Fade from
This world’s
Human hearts
And flowers.
Komachi
小町
Topic unknown.
今はとてわが身時雨にふりぬれば事のはさへにうつろひにけり
ima Fa tote
wa ga mi sigure ni
Furinureba
koto no Fa saFe ni
uturoFinikeri
‘It’s over!’
Upon me drizzle
Falls and with my years
Even your words, too,
Have turned sere.
Ono no Komachi
小野小町
Topic unknown.
あまのすむ里のしるべにあらなくに怨みむとのみ人のいふらむ
ama no sumu
sato no sirube ni
aranaku ni
uramimu to nomi
Fito no iFuramu
Fisher folk live
In villages; where
I know not, yet
Constant complaints to see the shore
Are all he seems to say.
Ono no Komachi
小野小町
Topic unknown.
夢ぢにはあしもやすめずかよへどもうつつにひとめ見しごとはあらず
yumedi ni Fa
asi mo yasumezu
kayoFedomo
ututu ni Fitome
misi goto Fa arazu
Upon the path of dreams
My feet don’t rest,
Constantly trailing to you, yet
In reality, a single glimpse:
Not even that have I had of you.
Ono no Komachi
小野小町
Posts navigation
'Simply moving and elegant'