Envoy.
明日香河川淀さらず立つ霧の思ひ過ぐべき恋にあらなくに
asukagapa kapa yodo sarazu tatu kiri no omopisukubeki kopi ni aranakuni |
O, Asuka River, Ever from your pools Mist arises; To simply put from my mind This love – I cannot! |
Yamabe no Akahito
山部赤人
A poem composed Yamabe no Akahito when he climbed Kamioka.
みもろの 神なび山に 五百枝さし しじに生ひたる 栂の木の いや継ぎ継ぎに 玉葛 絶ゆることなく ありつつも やまず通はむ 明日香の 古き都は 山高み 川とほしろし 春の日は 山し見がほし 秋の夜は 川しさやけし 朝雲に 鶴は乱れ 夕霧に かはづは騒く 見るごとに 音のみし泣かゆ いにしへ思へば
mimoro no kamunabi yama ni iope sasi sidi ni opitaru tuga no ki no iya tugitugi ni tamakadura tayuru koto naku aritutu mo yamazu kayopamu asuka no puruki miyako pa yama takami kawa toposirosi paru no pi pa yama si migaposi aki no yo pa kapa si sayakesi asagumo ni tadu pa midare yupugiri ni kawadu wa sawagu miru goto ni ne nomi si nakayu inisie omopeba |
On the sacred Mountain of the Gods With many branches Flourishing grow Hemlock trees, All and ever joined with Hydrangea Never-ending Always there Ever would I be In Asuka, The ancient capital, where Mountains mighty and Rivers grand do lie, and On spring days It is the mountains I would see; On autumn nights The river, so refreshing! Amongst the morning clouds The cranes do swoop and soar; The evening mists Are noisy with the frogs; The simple sights Call forth my tears While I think on times gone by… |
Yamabe no Akahito
山部赤人
すめろきの 神の命の 敷きませる 国のことごと 湯はしも さはにあれども 島山の 宣しき国と こごしかも 伊予の高嶺の 射狭庭の 岡に立たして 歌思ひ 辞思はしし み湯の上の 木群を見れば 臣の木も 生ひ継ぎにけり 鳴く鳥の 聲も變らず 遠き代に 神さびゆかむ 幸しところ
sumeroki no kami no mikoto no sikimaseru kuni no kotogoto yu pa simo sapa ni aredomo simayama no yorosiki kuni to kogo sikamo iyo no takane no izanipa no woka ni tatasite uta omopi koto omopasisi miyu no upe no komura wo mireba ominoki mo opituginikeri naku tori no kowe mo kaparazu topoki yo ni kamisabi yukamu idemasi tokoro |
Divine The deity, our Lord, Rules All the land; Hot-springs Are there many here On this isle of mountains Fair Here, near The high peaks of Iyo, At Izaniwa Hill He stood And thought of Poetry Brought forth; Above the boiling waters Gazing on the groves, where The fir trees Have grown thickly; Singing, the birds Call, ever unchanging Down the distant years Blessed, shall be This spot where He has come! |
Yamabe no Akahito
山部赤人
Topic unknown.
うばたまのよのふけゆけばひさぎおふるきよきかはらにちどりなく也
ubatama no yo no fukeyukeba hisagi ōru kiyoki kawara ni chidori naku nari |
Lily-seed dark, The night grows deeper, and Where the catalpa trees grow Along the clean-swept river banks The plovers are calling. |
[Yamabe no] Akahito
山部赤人
Topic Unknown.
もゝしきの大宮人はいとまあれや櫻かざして今日もくらしつ
momoshiki no ōmiyabito wa itoma are ya sakura kazashite kyō mo kurashitsu |
The hundredfold Palace folk have Leisure time, indeed: Arranging cherry blossoms, Have they spent this day! |
Akahito
山部赤人
As a spring poem:
あづさゆみはる山ちかくいゑゐしてたえずきゝつる鶯のこゑ
azusayumi haru yama chikaku ie ishite taezu kikituru uguisu no koe |
A catalpa bow Drawn – the mountains in springtime, nearby I dwell, Hearing endlessly The warbler’s song. |
Yamabe no Akahito
山部赤人
As a spring poem:
あづさゆみはる山ちかくいゑゐしてたえずきゝつる鶯のこゑ
azusayumi haru yama chikaku ie ishite taezu kikituru uguisu no koe |
A catalpa bow Drawn – the mountains in springtime, nearby I dwell, Hearing endlessly The warbler’s song. |
Yamabe no Akahito
山部赤人
従明日者 春菜将採跡 標之野尓 昨日毛今日毛 雪波布利管
明日よりは春菜摘まむと標めし野に昨日も今日も雪は降りつつ
asu yori pa paruna tumamu tö simesi no ni kinopu mo kepu mo yuki pa puritutu | From the morrow Would I pick spring greens But in my marked out fields Both yesterday and today The snow has kept on falling. |