When chrysanthemums were called for at the Ninna-ji, with a command that a poem be attached to them, he composed this and presented it.
秋をおきて時こそ有けれ菊の花うつろふからに色のまされば
aki wo okite
toki koso arikere
kiku no Fana
uturoFu kara ni
iro no masareba |
Quite apart from Autumn,
There is another season for
Chrysanthemum blooms
For as they fade,
The colours become finer still. |
Taira no Sadafun
平定文
Topic unknown.
今よりはうゑてだに見じ花すすきほにいづる秋はわびしかりけり
ima yori Fa
uFete dani mizi
Fana susuki
Fo ni iduru aki Fa
wabisikarikeri |
Henceforth
Were I to plant them, I’d not look upon
Miscanthus flowers in
Autumn, when the ears are swelling;
How lonely… |
Taira no Sadafun
平定文
Composed during the reign of Emperor Uda when men from the Chamberlain’s Office were composing poems when about to return from Sagano, where they had gone to view the flowers.
花にあかでなにかへるらむをみなへしおほかるのべにねなましものを
Fana ni akade
nani kaFeruran
wominaFesi
oFokaru nobe ni
nenamasi mono wo |
Still unsated by the blooms,
So why return home?
The maidenflowers
Fill this meadow:
Here’s where I would sleep! |
Taira no Sadafun
平定文
'Simply moving and elegant'