茅花抜く浅茅が原もおいにけり白綿引ける野辺と見るまで
tubana nuku
asadi ga Fara mo
oFinikeri
sirowata Fikeru
nobe to miru made
Ears thrusting
The cogon grass fields
Have grown;
White cotton drawn
Across the plains, it seems.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
人はこず風にこのはゝちりはてゝよなよなむしはこゑよはるなり
hito wa kozu
kaze ni ko no ha wa
chirihatete
yonayona mushi wa
koe yowaru nari
No one comes and
In the winds, the trees’ leaves
Have all fallen, and
With every passing night the insects’
Songs grow weaker.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
いり日さすさほの山べのはゝそはらくもらぬ雨とこの葉ふりつゝ
irihi sasu
saho no yamabe no
hahasowara
kumoranu ame to
ko no ha furitsutsu
Twilight sunlight shines
On the slopes of Mount Saho:
The oak groves
Are cloudless, yet there is rain:
Leaves falling, on and on.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
山ざとにきりのまがきのへだてずはをちかた人の袖もみてまし
yamazato ni
kiri no magaki no
hedatezu wa
ochikata hito no
sode mo mitemashi
In a mountain home
If a fence of mist
Bars not my way
A distant lady’s
Sleeves will I see, without a doubt!
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
秋風のよそにふきくるをとは山なにの草木かのどけかるべき
aki kaze no
yoso ni fukikuru
otowa yama
nani no kusaki ka
nodokekarubeki
The Autumn wind
Blows far away;
At the sound, on Otowa Mountain
Every single plant and tree
Must take its ease, surely?
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
をきて見んとおもひしほどにかれにけりつゆよりけなるあさがほの花
okite min to
omoishi hodo ni
karenikeri
tsuyu yori kenaru
asagao no hana
Dropped upon, I’ll place them here within my sight,
Yet while that thought was in my mind
They had withered;
More fleeting than the dewdrops are
Morning glory flowers.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
あさぼらけおぎのうは葉のつゆみればやゝはださむし秋のはつ風
asa borake
ogi no uwaba no
tsuyu mireba
yaya hada samushi
aki no hatsukaze
At the break of dawn
Upon the reed fronds
I see dew, and
Feel a sudden chill
In the first winds of Autumn.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
かりにくとうらみし人のたえにしをくさ葉につけてしのぶころかな
kari ni ku to
uramishi hito no
taenishi o
kusaba ni tsukete
shinobu koro kana
But briefly would he come to reap,
That wretched man-
But he’s gone and
Leaves of grass are
All I do recall now.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
花ちりし庭のこの葉もしげりあひてあまてる月のかげぞまれなる
hana chirishi
niwa no ko no ha mo
shigeriaite
ama teru tsuki no
kage zo mare naru
Flowers fallen,
Leaves from the garden’s trees
Sprout in profusion;
The heaven shining moon
Light has become rare, indeed.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
あらを田のこぞのふるあとのふるよもぎいまは春べとひこばへにけり
ara oda no
kozo no furu ato no
furu yomogi
ima wa harube to
hikobaenikeri
In a fallow field,
The stumped remains of
Ancient mugworts have
Now, in Springtime
Put forth new shoots.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Posts navigation
'Simply moving and elegant'