Topic unknown.
秋の野のくさむらごとにをく露は夜なく蟲のなみだなるべし
aki no no no kusamura goto ni woku tuyu Fa yoru naku musi no namida narubesi |
In the Autumn fields On every tuft of grass The dewfall is Night-crying insects’ Tears, no doubt. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
秋の野のくさむらごとにをく露は夜なく蟲のなみだなるべし
aki no no no kusamura goto ni woku tuyu Fa yoru naku musi no namida narubesi |
In the Autumn fields On every tuft of grass The dewfall is Night-crying insects’ Tears, no doubt. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
み吉野の象山かげにたてる松いく秋かぜにそなれきぬらん
miyosino no kisayama kage ni tateru matu iku aki kaze ni sonarekinuran |
At fair Yoshino In the shade of Kisa moutain Stands a pine: How many Autumn winds Have brought you to this pass, I wonder. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
蟲の音もまだうちとけぬ草むらに秋をかねてもむすぶ露かな
musi no ne mo mada utitokenu kusa mura ni aki wo kanete mo musubu tuyu kana |
The insect calls are Still harsh Grasses-in amongst them, Autumn, long since Tangled, lies the dew. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
川上にゆふだちすらし水屑せく梁瀨のさ波たちさはぐなり
kaFakami ni yuFudatisurasi mikudu seku yanase no sanami tatisaFagu nari |
Upriver has Evening come, I’m sure; Bearing flotsam To the fish-trapped shallows, the wavelets Are awash with sound. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
杣川のいかだの床のうきまくら夏はすゞしきふしどなりけり
somagaFa no ikada no toko no uki makura natu Fa suzusiki Fusido narikeri |
On the timber river, A raft for a bed Makes a cheerless pillow; In Summer, a cool Resting place it has become, indeed! |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
雪きえばゑぐの若菜もつむべきに春さへはれぬ深山邊の里
yuki kieba wegu no wakana mo tumubeki ni Faru saFe Farenu miyamabe no sato |
If the snow be gone Young shoots of dropwort I should pluck, Yet even Spring does not clear My deep-mountain home. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
岩閒には氷のくさび打ちてけり玉ゐし水も今はもりこず
iFama ni Fa koFori no kusabi utitekeri tama wisi midu mo ima Fa morikozu |
In between the rocks A wedge of ice Has been forced; Jewels of water Wet nothing now. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
なけやなけ蓬がそまのきりぎりす過ぎゆく秋はげにぞかなしき
nake ya nake yomogi ga soma no kirigirisu sugiyuku aki Fa geni zo kanasiki |
Sing on! Sing on! In mugwort thick as planted timber, O crickets, The passing Autumn is Truly sad, indeed! |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
來て見よと妹が家路に告げやらむわがひとり寢るとこなつの花
kite miyo to imo ga iFedi ni tugeyaramu wa ga Fitori neru tokonatu no Fana |
‘Come and see!’ Take the path to my darling’s house, And tell her that- I sleep alone In bed-where the pink flower. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠