Topic unknown.
夏衣たつた川原の柳かげ涼みにきつつならすころかな
natu koromo
tatuta kaFara no
yanagi kage
suzumi ni kitutu
narasu koro kana |
Summer wear
Cut out-at Tatsuta riverbed
Willows’ shade
Is cool and so we come again-wearing
Familiar clothing now, do we not. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Composed on rice-seedlings.
みたや守けふはさ月に成りにけり急げやさ苗老いもこそすれ
mitayamori
keFu Fa satuki ni
narinikeri
isoge ya sanaFe
oi mo koso sure |
O, field-watchman,
From today, the Fifth Month
Is here!
Hurry up! Lest the rice-seedlings
Grow too tall. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
榊とるう月になれば神山の楢のはがしはもとつ葉もなし
sakaki toru
uduki ni nareba
kamiyama no
nara no FagasiFa
moto tu Fa mo nasi |
We gather from the sacred tree
Now, in the Fourth Month:
On the holy mountain
Oak leaves,
Old leaves, are nowhere to be found. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
み島江につのぐみ渡る蘆の根の一よの程に春めきにけり
misimae ni
tunogumi wataru
asi no ne no
Fito yo no Fodo ni
Farumekinikeri |
At Mishima Bay
Horns sprout everywhere:
From the reed roots
(Not one knot) In a single night
Spring has sprung. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
'Simply moving and elegant'