An ancient poem composed about a location.
武庫の海の庭よくあらし漁りする海人の釣舟波の上ゆ見ゆ
muko no umi no
nipayokuarasi
izarisuru
ama no turibune
nami no upe yu miyu |
The sea at Muko
Seems a rich estate:
Trawling,
The sea-folk’s fisher boats
Do I see upon the waves. |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Topic unknown.
白浪はたてと衣にかさならすあかしもすまもおのかうらうら
siranami Fa
tatedo koromo ni
kasanarazu
akasi mo suma mo
ono ga uraura |
The whitecaps
Break, yet no sewn robes
Are laid upon each other;
Both Akashi and Suma, too
Are lined with their own shores… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
A poem composed by Hitomaro, Lord Kakinomoto on the occasion of an imperial excursion to the Yoshino Palace.
見れど飽かぬ吉野の川の常滑の絶ゆることなくまたかへり見む
miredo akanu
yosino no kapa no
tokoname no
tayuru koto naku
mata kaperimimu |
I gaze on you, yet never get my fill:
River Yoshino, where
Mosses grow
Without end;
I will return again, and see you more! |
柿本人麻呂
解き衣の恋ひ乱れつつ浮き真砂生きても我れはありわたるかも
tokikinu no
kopimidaretutu
ukimanako
ikitemo ware pa
ariwataru kamo |
As undone clothing
Am I disarrayed by love
Drifting with the duckweed
Will I live
On in vain… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
道の辺のいちしの花のいちしろく人皆知りぬ我が恋妻は
miti no pe no
itisi no pana no
itisiroku
pito mina sirinu
a ga koiduma pa |
By the roadside are
Sprinkled snowbells;
Plainly
All folk know
How fair my darling is! |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Composed on leaves.
いにしへに有けむ人も我がごとや三輪の檜原にかざし折けん
inisiFe ni
arikemu Fito mo
wa ga goto ya
miwa no FiFara ni
kazashi woriken |
Long ago
Might there have lived folk who
As I
In Miwa’s cypress groves
Plucked a twig and placed it in their hair? |
Hitomaro
人麻呂
Topic unknown.
あしひきの山より出づる月待つと人には言ひて君をこそ待て
asiFiki no
yama yori iduru
tuki matu to
Fito ni Fa iFite
kimi wo koso mate |
‘Leg-wearying,
From the mountains to emerge, for
The moon I wait,’
I said to him, but
In truth, ‘tis for you I bide. |
Hitomaro
人麻呂
Topic unknown.
さを鹿のつまどふ山の崗べなるわさ田はからじ霜はをくとも
sawosika no
tumadoFu yama no
wokabe naru
wasada Fa karazi
simo Fa wokutomo |
The stags for
Does are seeking on the mount;
In the foothills
Fields of ripening rice must lie unreaped,
Though frost fall is upon them… |
Hitomaro
人麻呂
Topic unknown.
戀ひ死なば戀ひも死ねとや玉桙の道行人に事づてもなき
koFisinaba
koFi mo sine to ya
tamaboko no
mitiyukibito ni
kotodute mo naki |
If I am to die of love,
Does he tell me so?
Jewelled spear-straight
The road he travels on, and
Sends me not a word… |
Hitomaro
人麻呂
Topic unknown.
少女子が袖ふる山の瑞垣の久しき世より思そめてき
wotomego ga
sode Furu yama no
midugaki no
Fisasiki yo yori
omoFisometeki |
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain’s
Sacred walls, have there
Ever been; as long
Has love stained my heart. |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
'Simply moving and elegant'