難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata
tadu zo nakunaru
kore ya kono
tamino no sima no
watari naruramu |
At the shore of Naniwa
The cranes are crying;
Is it true that
Tamino Isle
Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
乙女子が菅田の池の蓮葉は心よげにも花咲きにけり
otomego ga
sugata no ike no
hachisuba wa
kokoroyoge ni mo
hana sakinikeri |
In maiden
Form at Sugata Pond
The lotuses
Cheerfully
Have bloomed! |
Minamoto no Moroyori
源師頼
恋せしと誓ひてし身をいかにして木は樵りす間に思ひそむらむ
koFisesi to
tikaFitesi mi wo
ika ni site
ko Fa korisu ma ni
omoFisomuramu |
I would love you
Did I vow, so
How is it that
In the space of trees being felled that
I do seem to have done so? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
大原やをのの炭竃雪降りて心ぼそげに立つ煙かな
oFoFara ya
wono no sumigama
yuki Furite
kokorobosogeni
tatu keburi kana |
Wide the meadows where
Upon my charcoal kiln
The snow is falling in
Sad solitude
The smoke arises. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼
足柄の山の紅葉葉散るなへに清見が関は秋風そぞ吹く
ashigara no
yama no momijiba
chiru nae ni
kiyomi ga seki wa
akikaze zo fuku |
At Ashigara,
The mountain is all scarlet leaves:
Just when they fall, at
The barrier of Kiyomi
Blows the autumn wind. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼
'Simply moving and elegant'