難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata tadu zo nakunaru kore ya kono tamino no sima no watari naruramu |
At the shore of Naniwa The cranes are crying; Is it true that Tamino Isle Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata tadu zo nakunaru kore ya kono tamino no sima no watari naruramu |
At the shore of Naniwa The cranes are crying; Is it true that Tamino Isle Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
乙女子が菅田の池の蓮葉は心よげにも花咲きにけり
otomego ga sugata no ike no hachisuba wa kokoroyoge ni mo hana sakinikeri |
In maiden Form at Sugata Pond The lotuses Cheerfully Have bloomed! |
Minamoto no Moroyori
源師頼
恋せしと誓ひてし身をいかにして木は樵りす間に思ひそむらむ
koFisesi to tikaFitesi mi wo ika ni site ko Fa korisu ma ni omoFisomuramu |
I would love you Did I vow, so How is it that In the space of trees being felled that I do seem to have done so? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
大原やをのの炭竃雪降りて心ぼそげに立つ煙かな
oFoFara ya wono no sumigama yuki Furite kokorobosogeni tatu keburi kana |
Wide the meadows where Upon my charcoal kiln The snow is falling in Sad solitude The smoke arises. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼
足柄の山の紅葉葉散るなへに清見が関は秋風そぞ吹く
ashigara no yama no momijiba chiru nae ni kiyomi ga seki wa akikaze zo fuku |
At Ashigara, The mountain is all scarlet leaves: Just when they fall, at The barrier of Kiyomi Blows the autumn wind. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼