When there had been a gale, and someone had called to see how she was, in the silence later, she wrote this and sent it.
荒かりし風の後より絶えするは蜘蛛手にすがく糸にやあるらん
arakarisi
kaze no noti yori
taesuru Fa
kumode ni sugaku
ito ni ya aruran |
Wildly
The wind has gone, and
Broken are
The spider’s spanning
Webs – is that how we are to be? |
Sagami
相模
Composed for the Imperial Palace Poetry Competition in the Fourth Year of Eishō [1049].
いつとなく心空なるわが戀やふじの高嶺にかゝる白雲
itu to naku
kokoro sora naru
wa ga koFi ya
Fuzi no takane ni
kakaru sirakumo |
Before I know it
In my heart, sky-bound
Is my love
Above the high peak of Fuji
Hanging with the clouds so white? |
Sagami
相模
Topic unknown.
いなづまはてらさぬよゐもなかりけりいづらほのかにみえしかげろふ
inazuma wa
terasanu yoi mo
nakarikeri
izura honokani
mieshi kagero |
At Inazuma
Evenings are bright
Always;
Where has it gone? Faintly
Seen, a face within the heat-haze… |
Sagami
相模
Topic unknown.
色かはるはぎのした葉を見てもまづ人の心の秋ぞしらるゝ
iro kawaru
hagi no shitaba wo
mite mo mazu
hito no kokoro no
aki zo shiraruru |
The changing hues
Of the bush-clover’s under-leaves
I see, yet, first,
His heart
Will, sated, turn to autumn-this I know. |
Sagami
相模
'Simply moving and elegant'