Tag Archives: 紀友則

KKS XVIII: 991

Sent to someone whom he used to visit often to play go when he was in Tsukushi, after his return to the capital.

ふるさとは見しごともあらずをののえのくちし所ぞこひしかりける

Furusato Fa
misi goto mo arazu
wono no e no
kutisi tokoro zo
koFisikarikeru
The old place
Is not as I remember;
My axe handle
Rotted
in the place
Where I long to be.

Ki no Tomonori
紀友則

KKS XVII: 876

Once, when he had gone to someone’s house to avoid a directional taboo, he was dressed in one of his host’s robes and composed this as he prepared to return it the following morning.

蝉のはのよるの衣はうすけれどうつりがこくもにほひぬるかな

semi no Fa no
yoru no koromo Fa
usukeredo
uturiga koku mo
niFoFinuru kana
A cicada’s wing is
This night robe:
Thin, indeed, yet
Its lingering fragrance hangs heavy
In my nostrils still.

Ki no Tomonori
紀友則

KKS XVI: 854

Upon being asked by Prince Koretaka for the poems which his father had composed while he was alive, Tomonori wrote them out and sent them, composing this poem and putting it at the end.

ことならば事のはさへもきえななむ見れば涙のたぎまさりけり

koto naraba
koto no Fa saFe mo
kienanamu
mireba namida no
tagi masarikeri
If it’s all the same
I wish that even his words
Would vanish away,
For at the sight of them my tears
Fall in cataracts.

Tomonori
友則

KKS XV: 827

Topic unknown.

うきながらけぬるあわともなりななむ流れてとだにたのまれぬ身は

ukinagara
kenuru aFa tomo
narinanamu
nagarete to dani
tanomarenu mi Fa
Floating only to
Vanish, water foam
Is what I would be
For at least it may drift away-my tears
Leave me without hope.

Tomonori
友則