逢ひ見むと思ふ心は松浦なる鏡の神や空に見るらむ
aFimimu to omoFu kokoro Fa matura naru kagami no kami ya sora ni miruramu |
“I will meet her,” In his heart he feels: In Matsura Does the deity of the mirror See that in the skies, I wonder… |
Murasaki Shikibu
紫式部
When the Hoshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Michinaga] plucked a maidenflower, and said Murasaki Shikibu must be able to compose an appropriate poem.
をみなへしさかりの色をみるからにつゆのわきける身こそしらるれ
ominaeshi sakari no iro o miru kara ni tsuyu no wakikeru mi koso shirarure |
The maidenflowers’ Hues are at their best, I see, so The dewfall must have distinguished ‘Tween them and me–how well I know it! |
Murasaki Shikibu
紫式部
Someone who had been a childhood friend came to see her briefly after some years on about the tenth day of the Seventh Month; they raced the faint moon home, so she composed:
めぐりあひて見しやそれともわかぬまに雲がくれにしよはの月かげ
meguriaite mishi ya sore tomo wakanu ma ni kumogakurenishi yowa no tsuki kage |
You came by, and I wondered if ’twas you, yet Before I could be sure, ‘Twas hidden in the clouds: The midnight moonlight. |
Murasaki Shikibu
紫式部
In a year when blossom remained on the trees on the Festival Day in the Fourth Month, she gave some of this blossom to the Imperial Messenger to put in his hair, writing this on the leaves:
神世にはありもやしけんさくら花けふのかざしにおれるためしは
kamu yo ni wa ari mo ya shaken sakurabana kyo no kazashi ni oreru tameshi wa |
In the age of Gods, Were there such things, I wonder? As cherry blossom On this day, for your headdress Plucked. |
Murasaki Shikibu
紫式部
At a time when she was saddened by the fleeting nature of the world while looking at some pictures of named places in Michinoku.
見し人のけぶりになりしゆふべより名ぞむつましきしほがまのうら
mishi hito no keburi ni narishi yûbe yori na zo mutsumashiki shiogama no ura | Him, I saw, Turn into smoke, and Since that evening, Even the name fills me with fond thoughts: The bay at Shiogama. |
Murasaki Shikibu
紫式部
After Koshōjō of the Jōtōmon Palace died, she saw a love letter she had been writing lying in something, and sent it to the Kaga Junior Councillor with this.
たれかよにながらへて見んかきとめしあとはきえせぬかたみなれども
tare ka yo ni nagaraete min kakitomeshi ato wa kiesenu katami naredomo |
Who, within this world, Will go on and on? Her brush is halted And the words: a never fading Keepsake be, yet… |
Murasaki Shikibu
紫式部
In the Ninth Month [of the year] when Retired Emperor Go-Ichijō was born, on a night when the moon was shining without any hindrance, the Greater Nijō Regent [Fujiwara no Norimichi], then being a Captain, invited several young women of the house and boarded boats on the lake; while rowing around the ‘pines on Nakajima’, it was beautiful so:
くもりなくちとせにすめる水のおもにやどれる月のかげものどけし
kumorinaku chi tose ni sumeru mizu no omo ni yadoreru tsuki no kage mo nodokeshi |
Without a trace of cloud, For a thousand years upon the limpid Water’s surface The lodging moon Light brings peace. |
Murasaki Shikibu
紫式部
On the first day of snowfall, when she had much on her mind:
ふればかくうさのみまさる世をしらであれたる庭につもるはつ雪
fureba kaku usa nomi masaru yo o shirade aretaru niwa ni tsumoru hatsuyuki |
As I age, you fall, the Excess of grief Within this world unknown to you, and Upon the my desolate garden, Drifting, o, first snowflakes. |
Murasaki Shikibu
紫式部