When he had gone to Nara, on hearing a woman playing a zither in a run-down house, he composed this and sent it in:
わびびとのすむべきやどと見るなへに歎きくははることのねぞする
wabibito no
sumubeki yado to
miru naFe ni
nageki kuFaFaru
koto no ne zo suru |
Despairing of this world, one
Must surely live in such a house
I thought, when,
Adding to my sorrow
Came the zither’s strains. |
Yoshimine no Munesada (Archbishop Henjô)
良岑宗貞(僧正遍照)
Composed watching the Gosechi dancing maidens.
あまつかぜ雲のかよひぢ吹きとぢよをとめのすがたしばしとどめむ
ama tu kaze
kumo no kayoFidi
Fukitodi yo
wotome no sugata
sibasi todomemu |
O, Heaven’s winds,
The pathways of the clouds
Seal up!
Let these maiden forms
Be held here a little while! |
Yoshimine no Munesada (Archbishop Henjō)
良岑宗貞(僧正遍照)
Composed as a Spring poem.
花の色はかすみにこめて見せずともかをだにぬすめ春の山かぜ
Fana no iro Fa
kasumi ni komete
misezu to mo
ka wo dani nusume
Faru no yama kaze |
The colours of the flowers
Lie shrouded in the mists
If you can’t reveal them, then
Steal their scent, at least,
Mountain spring-breeze. |
Yoshimine no Munesada
良岑宗貞
'Simply moving and elegant'