雲雀上がる飛火野原に我一人野も狭に咲ける菫をず摘む
hibari agaru
tobuhino hara ni
ware hitori
nomose ni sakeru
sumire o zo tsumu
Skylarks soar above
Tobuhi Plain, where
All alone, I –
Blooming everywhere –
The violets do pick.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Composed at the time a hundred poem sequence was presented, during the reign of former Emperor Horikawa.
山里は淋しかりけり木枯らしの吹く夕暮の日暮の声
yamazato Fa
sabisikarikeri
kogarasi no
Fuku yuFugure no
Figurasi no kowe
A mountain dwelling
Seems lonely:
When the chill winter wind
Blows on an evening with
The sunset cicadas’ song…
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to
mieshi haruno no
ozasawara
yayoi no ame ni
fukamidori naru
A winter plant
They did appear in the fields in springtime:
The groves of young broad-leaved bamboo
By the Third Month’s rains
Turned the darkest green.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.
泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり
idumigaFa
midu no miwada no
Fusiduke ni
iFama no koForu
Fuyu Fa kinikeri
On the River Izumi
The water pools
Around the fish-traps,
Frozen between the rocks,
Winter has come, indeed.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Oaks 柞
柞原露のしらはひさしつるは時雨のあめぞうはぞめはする
hahasowara tsuyu no shirahai sashitsuru wa shigure no ame zo uwazome wa suru The oaks with The dew’s white ash Are covered; A shower of rain Does over-dye it.
Fujiwara no Nakazane 藤原仲実
あるが上に花の咲きそふ橘は皐月の玉に貫かむためなり
aru ga ue ni
hana no sakisou
tachibana wa
satsuki no tama ni
nukamu tame nari
Up above
Blossom blooms close by:
Oranges –
Jewels of summer
For the threading!
Fujiwara no Nakazane (1064-1122)
藤原仲実
白雲の五百重の彼方の国人も今日のみあれにあはぬあらじな
shirakumo no
ioe no ochi no
kunibito mo
kyō nomi are ni
awanu araji na
Beyond clouds of white,
Five hundredfold the distance where
Provincial folk
For this festive day are
Certain to meet together!
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
白雲のやへのをちなる国人も今日のみあれにあはぬあらじな
shirakumo no
yae no ochinaru
kunibito mo
kyō no miare ni
awanu araji na
Beyond clouds of white,
Eightfold the distance where
Provincial folk
For this festive day are
Certain to meet together!
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
神山の園の葵を鏈りつつ今日のみあれにかざしつるかな
kamiyama no
sono no aoi o
kusaritsutsu
kyō nomi are ni
kazashitsuru kana
On the sacred mountain,
In the garden are hollyhocks
Twining all together,
For this festive day
Bound in our hair!
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Frogs (蛙)
春ふかみさ山の池のねぬなはのくるしげもなくかはづなくなり
haru fukami
sayama no ike no
nenunawa no
kurushige mo naku
kawazu nakunari
In the depths of spring
From Sayama Pond’s
Water shields
Without a care
The frogs are singing.
Fujiwara no Nakazane (1064-1122)
藤原仲実
'Simply moving and elegant'