Tag Archives: 藤原俊成

Bunji roku nen nyōgo judai waka 129

日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺

hikazu yuku
nohara shinohara
natsu fukashi
wake’iru sode no
tsuyu no kusazuri
The days go by, and
Upon the plains and bamboo groves
Summer lies deep;
Sleeves forging through are
Dyed by dewy grasses.

Fujiwara no Shunzei
藤原俊成

SKKS XX: 1968

On the sound of waves at dawn, as they near the Coast of Gold in Paradise.

いにしへのおのへのかねににたるかなきしうつ浪の曉の聲

inishie no
onoe no kane ni
nitaru kana
kishi utsu nami no
akatsuki no koe
In times long gone
Tolled the bell of Onoe
Similar, I think, to
Waves breaking upon the shore,
The sound coming with the dawn.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XX: 1967

When he had occasion to compose poems for pictures of the Six Hours of Paradise for the Bifukumon’in Empress, he composed this on the hour of listening to great teachings and gratefully praising the Buddha.

いまぞこれいり日を見てもおもひこしみだのみくにの夕ぐれの空

ima zo kore
irihi o mite mo
omoikoshi
mida nomi kuni no
yûgure no sora
Now, at this
Though I gaze upon the setting sun,
Fond within my thoughts
In the Land of Amida, alone,
Is the evening sky.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XX: 1966

When the Taikenmon’in Middle Councillor, at various people’s urging, composed poems on the 28 verses [of the Lotus Sutra]: on the spirit of saving all mankind, beyond measure, from the first verse.

わたすべきかずもかぎらぬはしばしらいかにたてけるちかひなるらん

watasubeki
kazu mo kagiranu
hashibashira
ika ni tatekeru
chikai naruran
We must pass over
Numbers without limit
Of bridge-pillars–
How can they remain standing (How can He
Make his vow?)

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XIX: 1898

In the conception of the gods, when composing in a hundred poem sequence at the house of the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister.

かすが野のをどろのみちのむもれ水すゑだに神のしるしあらはせ

kasuga no no
odoro no michi no
mumore mizu
sue dani kami no
shirushi arawase
Lost under Kasuga Fields’
Overgrown trails are
Hidden waters–as am I, yet
To my posterity at least may the Gods
Give blessing.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XIX: 1889

Composed for a picture of the Rinji Festival at the Kamo Shrine on a folding screen prepared for the entrance of a Junior Consort to the palace in the 6th year of Bunji (1190).

月さゆるみたらし河にかげみえてこほりにすれる山あゐの袖

 

tsuki sayuru
mitarashigawa ni
kage miete
kori ni sureru
yama’ai no sode
Clear, the moon,
Upon the Mitarashi River
Shines, seeming as
A design of ice upon
Indigo sleeves.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成