逢ひて逢はぬ恋にも多く逢ひてけり浮き身の程を思ひ出づれば
aite awanu
koi ni mo ōku
aitekeri
ukimi no hodo o
omoi’izureba
Meeting and then not
Many loves
Have I encountered, so
While I am so desolate
Memories come back to me…
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
On the conception of the beginning of spring, composed for a hundred poem sequence for the Lay Priest and former Regent and Chancellor, when he was Minister of the Right.
今日といへば大唐までもゆく春を都にのみと思ひけるかな
kyō to ieba
morokoshi made mo
yuku haru o
miyako ni nomi to
omoikeru kana
On this day, the spring that
Even unto Cathay
Will travel is
In the capital alone
I feel!
Master of the Dowager Empress’ Household Office Shunzei
皇太后宮大夫俊成
A travel poem, included in a hundred poem sequence he composed, lamenting his fate.
世中は憂きふししげし篠原や旅にしあれば妹夢に見ゆ
yo no naka wa
ukifushi shigeshi
shinohara ya
tabi ni shi areba
imo mo yume miyu
This world of ours
Is lush with misery;
To Shinohara
Am I gone a’travelling, where
I glimpse my darling in my dreams…
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
をりごとに思ひぞ出る泉川月を待ちつつ渡りしものを
origoto ni
omoi zo izuru
izumigawa
tsuki o machitsutsu
watarishi mono o
Every time
These thoughts emerge at
Izumi River,
Awaiting the moon;
There was one who crossed before…
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
五月雨は水上まさる泉川笠置の山も雲隠れつつ
samidare wa
minakami masaru
izumigawa
kasaki no yama mo
kumogakuretsutsu
In the drizzling rain
The waters are high
Upon the River Izumi;
Mount Kasagi, too,
Is hidden by the clouds.
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy…
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
秋暮れて紅葉流るる竜田川はやく見し夜や恋ひしかるらむ
aki kurete
momiji nagaruru
tatsutagawa
hayaku mishi yo ya
koishikaruramu
As autumn reaches twilight,
Flowing scarlet leaves
On Tatsuta River
Did I see early one night?
That now seem so dear to me…
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
浮き立ちて宿も定めぬ海人の子はなかなか世にや住みよかるらむ
ukitachite
yado mo sadamenu
ama no ko wa
nakanaka yo ni ya
sumi yokaruran
Drifting about
With no certain home,
Can a diving girl
Easily within this world
Find a living?
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
すすみにと分入る道は夏深し裾野に続く森の下草
susumi ni to
wake’iru michi wa
natsu fukashi
susono ni tsuzuku
mori no shitagusa
Ahead we go!
Forging down the path, where
Summer lies deep,
Upon the mountain skirts’
Woodland undergrowth.
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺
hikazu yuku
nohara shinohara
natsu fukashi
wake’iru sode no
tsuyu no kusazuri
The days go by, and
Upon the plains and bamboo groves
Summer lies deep;
Sleeves forging through are
Dyed by dewy grasses.
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
Posts navigation
'Simply moving and elegant'