思ひ知るうき三島江の水なれば行けども行かれぬ心地こそすれ
omoFisiru uki misimae no midu nareba yukedomo yukarenu kokoti koso sure |
With my thoughts Desolate am I as Mishima Bay’s Waters, so Although I move on, yet I do not I feel… |
Fujiwara no Kintō
藤原公任
Seeing the handmaid who had served the daughter of Major Captain of the Left Asateru, one of the Gosechi Dancers, he sent this to her:
あまつそらとよのあかりに見し人のなをおもかげのしひてこひしき
ama tsu sora toyo no akari ni mishi hito no nao omokage no shiite koishiki |
Among Heaven’s skies At the dawn of fertility Did I see a lady? Still is her face Dear to me beyond bearing. |
Former Major Councillor Kintō (966-1041)
藤原公任
At a time when the world was particularly fleeting, and many people had died, Middle Captain [Minamoto no] Nobukata (?-998) passed away and, at around the Tenth Month, on going to his house in Shirakawa, he saw a single autumn leaf remaining.
けふこずはみでやゝまゝし山ざとのもみぢも人もつねならぬよに
kyô kozu wa mide ya yamamashi yamazato no momiji mo hito mo tsune naranu yo ni |
Had I not come today, I wonder, unseen, would it have reached its end? A mountain dwelling’s Scarlet leaf and a man, for both This is a fleeting world. |
Former Major Councillor Kintō (966-1041)
藤原公任
When [Fujiwara no] Arikuni became Senior Assistant Governor General [of Dazaifu] and went down, Kintō composed:
別よりまさりて惜しき命かな君に二たびあはむと思へば
wakare yori masarite wosiki inoti kana kimi ni Futa tabi aFamu to omoFeba |
More than parting- Far more do I regret My life; Once more with you Might I meet, I wonder. |
Former Major Councillor [Fujiwara no] Kintō
藤原公任
Composed for the Seventh Night [festivities] on the birth of Retired Emperor Go-Suzaku (1009-1045; r. 1035-1045).
いとけなき衣の袖はせばくとも劫の上をば撫でつくしてん
itokenaki koromo no sode Fa sebaku tomo koFu no uFe wo ba nade tukusiten |
An infant’s Garb has sleeves So narrow, yet An eternal stone With them could you rub away. |
Fujiwara no Kintō
藤原公任
When the Monk Shakushō (d. 1034) went over to China, boarding a ship on the Seventh Day of the Seventh Month, Kintō sent him this poem:
天河のちの今日だにはるけきをいつとも知らぬ舟出悲しな
ama no kaFa noti no keFu dani Farukeki wo itu to mo siranu Funade kanasi na |
The great River of Heaven Divides them ’til this day next year, Far distant; But we-I know not when-so This sailing brings grief, indeed. |
Assistant Commander of the Bodyguards of the Right [Fujiwara no] Kintō (996-1041)
藤原公任