真菅よき笠のかりての早稲蓑をうち着てのみや恋渡るべき
masuge yoki kasa no karite no wasamino wo utikite nomi ya koFiwatarubeki |
Of good, strong sedge Beneath a rain-hat’s brim A rice-straw raincoat Shall I simply wear On the journey for my love? |
Fujiwara no Kinzane
藤原公実
真菅よき笠のかりての早稲蓑をうち着てのみや恋渡るべき
masuge yoki kasa no karite no wasamino wo utikite nomi ya koFiwatarubeki |
Of good, strong sedge Beneath a rain-hat’s brim A rice-straw raincoat Shall I simply wear On the journey for my love? |
Fujiwara no Kinzane
藤原公実
宿ごとに花橘ぞ匂ひける人聞かずゑに風は吹けども
yado goto ni hanatachibana zo nioikeru hito kikazue ni kaze wa fukedomo |
Round every dwelling is Orange blossoms’ Scent; Folk pay no heed, yet The breeze blows on… |
Fujiwara no Kinzane (1053-1107)
藤原公実
ますらをが藻ふしつか鮒ふし漬けしかひやが下も氷りしにけり
masurao ga mofushitsukabuna fushizukeshi kaiya ga shita mo kōrishinikeri |
Where brawny man Finger carp Did trap, Even beneath the keeping-hut Is thick with ice. |
Fujiwara no Kinzane
藤原公実