Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を
yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo |
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight? |
The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27
Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる
nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru |
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn. |
The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28
三島江の入江に生ふる白菅の知らぬ人をも逢ひ見つるかな
misimae no
irie ni oFuru
sirasuge no
siranu Fito wo mo
aFimituru kana |
At Mishima Bay
In the inlets grows
White sedge;
With an unknown lady
Have I met together! |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
木の間より領巾ふる袖をよそに見ていかがはすへき松浦小夜姫
ko no ma yori
Fire Furu sode wo
yoso ni mite
ikaga Fa subeki
matura sayoFime |
Between the trees
Of stole waving sleeves
I caught a distant glimpse, but
What am I to do,
Like Matsura Sayohime? |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
Topic unknown.
宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる
miyagino no
Fagi ya wosika no
tuma naran
Fana sakisi yori
kowe no iro naru |
On Miyagi plain
Has the bush clover the stag’s
Bride become?
For since the blossom bloomed
His cry takes on its passionate hue. |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
'Simply moving and elegant'