From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
さくら色の庭のはる風あともなしとはゞぞ人の雪とだにみん
sakura iro no
niwa no haru kaze
ato mo nashi
towaba zo hito no
yuki to dani min |
Upon the palest pink hues
Of my garden, Spring breezes
Leave no mark;
Were you to come a’calling, a singular
Snow is what you’d see. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
When he presented a hundred-poem sequence.
しらくもの春はかさねてたつた山をぐらのみねに花にほふらし
shira kumo no
haru wa kasanete
tatsuta yama
ogura no mine ni
hana niourashi |
The white clouds of Spring
Have covered o’er
Mount Tatsuta –
And on the peak of Ogura
The blossom is in full flower, it seems. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
In a fifty-poem sequence for Priest-Prince Shukaku
しもまよふそらにしほれしかりがねのかへるつばさに春雨ぞふる
shimo mayou
sora ni shioreshi
kari ga ne no
kaeru tsubasa ni
harusame zo furu |
Wracked by frosts,
The skies, where drenched
The geese, calling,
Homeward bound, wingbeats
Stirring Spring rains’ fall. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
When he presented a hundred poem sequence.
むめの花にほひをうつす袖のうへにのきもる月のかげぞあらそふ
mume no hana
nioi o utsusu
sode no ue ni
noki moru tsuki no
kage zo arasou |
The plum blossoms’
Scent moves
Over my sleeves –
Flooding ’neath the eaves the moon
Light is not to be outdone. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed in a fifty poem sequence at the house of the Monk Prince Shukaku.
おほぞらはむめのにほひにかすみつゝくもりもはてぬ春のよの月
ôzora wa
mume no nioi ni
kasumitsutsu
kumori mo hatenu
haru no yo no tsuki |
In the firmament
The scent of plum
Is in the spreading haze;
The clouds have yet to cover
The moon on this spring night. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
When he composed a fifty poem sequence for the Monk Prince Shukaku.
春のよの夢のうきはしとだえしてみねにわかるゝよこ雲のそら
haru no yo no
yume no uki hashi
todaeshite
mine ni wakaruru
yokogumo no sora | A Spring night’s
Floating bridge of dreams
Is broken –
Split by the peaks,
The long clouds trail across the sky. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed as a Love poem.
しかばかり契りし中も變りけるこの世に人を賴みけるかな
sika bakari
tigirisi naka mo
kaFarikeru
kono yo ni Fito wo
tanomikeru kana |
So strong were
Our pledges, yet between us
All has changed;
In this world, in her
Did I put my trust… |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed in the conception of parting when he took part in a hundred-poem sequence.
別れても心へだつな旅ごろも幾重かさなる山路なりとも
wakarete mo
kokoro Fedatu na
tabigoromo
ikuwe kasanaru
yamadi naritomo |
We may part, yet
Let us not be strangers;
Journey clothes
Place layer on layer,
Though mountain paths lie in-between. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
When the Monk En’i invited people to take part in a hundred poem sequence, he composed this on drizzle.
しぐれつる眞屋の軒端の程なきに頓てさしいる月の影かな
sigureturu
maya no nokiba no
Fodo naki ni
yagate sasi’iru
tuki no kage kana |
Fallen rain dripping
From the leaning eaves
So shallow that
Swiftly in pours
The moonlight. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed as a poem on the beginning of Winter.
冬來ては一夜ふたよをたま笹の葉わけの霜の處せきまで
Fuyu kite Fa
Fito yo Futa yo wo
tamasasa no
Fawake no simo no
tokoro seki made |
Since Winter’s coming-
In but a single night or maybe two-
Upon the bamboo grass
Leaves, the frost
Has left no gap at all. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
'Simply moving and elegant'