Tag Archives: 藤原定家

SKKS I: 91

When he presented a hundred-poem sequence.

しらくもの春はかさねてたつた山をぐらのみねに花にほふらし

shira kumo no
haru wa kasanete
tatsuta yama
ogura no mine ni
hana niourashi
The white clouds of Spring
Have covered o’er
Mount Tatsuta –
And on the peak of Ogura
The blossom is in full flower, it seems.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

SKKS I: 40

Composed in a fifty poem sequence at the house of the Monk Prince Shukaku.

おほぞらはむめのにほひにかすみつゝくもりもはてぬ春のよの月

ôzora wa
mume no nioi ni
kasumitsutsu
kumori mo hatenu
haru no yo no tsuki
In the firmament
The scent of plum
Is in the spreading haze;
The clouds have yet to cover
The moon on this spring night.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

SKKS I: 38

When he composed a fifty poem sequence for the Monk Prince Shukaku.

春のよの夢のうきはしとだえしてみねにわかるゝよこ雲のそら

haru no yo no
yume no uki hashi
todaeshite
mine ni wakaruru
yokogumo no sora
A Spring night’s
Floating bridge of dreams
Is broken –
Split by the peaks,
The long clouds trail across the sky.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

An image of a bridge crossing a late to mountains surrounded by clouds with the moon setting.

SZS VI: 414

When the Monk En’i invited people to take part in a hundred poem sequence, he composed this on drizzle.

しぐれつる眞屋の軒端の程なきに頓てさしいる月の影かな

sigureturu
maya no nokiba no
Fodo naki ni
yagate sasi’iru
tuki no kage kana
Fallen rain dripping
From the leaning eaves
So shallow that
Swiftly in pours
The moonlight.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家