On the conception of love despised.
恨みじと思ふ思ひのともすればもとの心にかへりぬるかな
uramiji to
omou omoi no
tomo sureba
moto no kokoro ni
kaerinuru kana |
I would not despise her
I have thought so many times,
Yet somehow
To my first feelings
I have returned. |
Fujiwara no Tadamichi
藤原忠通
During the second year of Hōen (1136) there was an imperial excursion to the Hōkinkō In and he composed this on the spirit of ‘chrysanthemums’ many autumn vows’.
君が代を長月にしも菊の花咲くや千歳のしるしなるらむ
kimi ga yo wo
nagatuki ni simo
kiku no Fana
saku ya titose no
sirusi naruramu |
My Lord’s reign:
In the Ninth-longest-month
Chrysanthemum flowers
Bloom-of a thousand years
Will they be a sign, perhaps. |
The Hōshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi]
藤原忠通
'Simply moving and elegant'