Composed in the conception of the same Ryūmon.
山人のむかしの跡を来て見れば空しき床をはらふ谷風
yamabito no
mukasi no ato wo
kitemireba
munasiki yuka wo
FaraFu tanikaze |
Hermits’
Traces from times gone by
Did I come to see, but
Found an empty floor
Swept by the valley’s winds… |
Fujiwara no Kiyosuke
藤原清輔
谷の戸にかへりやしぬる鶯の花のねくらば散り積りつつ
tani no to ni
kaFeri ya sinuru
uguFisu no
Fana no nekuraba
tiritumoritutu |
To the valley door
Does he return?
The warbler
Found his roost among the blooms,
Now scattering and drifting… |
Fujiwara no Kiyosuke (1104-1177)
藤原清輔
Sent to Hiyoshi Junior Priest [Haburibe no] Narinaka for his seventieth birthday celebrations.
なゝそぢにみつのはまゝつおいぬれどちよのゝこりは猶ぞはるけき
nanaso ji ni
mitsu no hama matsu
oinuredo
chi yo no nokori wa
nao zo harukeki |
In their seventieth year
The pines upon the beach at Mitsu
Are aged, yet
The remainder of their thousand years
Stretches to yet greater distance. |
[Fujiwara no] Kiyosuke
藤原清輔
In the First year of Kaō (1169) the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister was in Uji and had people compose on ‘the waters of the river will be eternally clear’.
としへたるうぢのはしもりことゝはんいくよになりぬ水のみなかみ
toshi hetaru
uji no hashimori
koto towan
iku yo ni narinu
mizu no minakami |
Ancient
Bridge Guardian of Uji,
I would ask you,
For how many ages has
The waters come from their source? |
[Fujiwara no] Kiyosuke
藤原清輔
Composed on globeflowers, when he presented a hundred-poem sequence.
山吹の花のつまとはきかねども移ろふなべになく蛙かな
yamabuki no
Fana no tuma to Fa
kikanedomo
uturoFu nabe ni
naku kaFadu kana |
The globeflower
Blossoms are your wife? Of that
I had not heard, yet
With their fading hues
Croaks a frog! |
Fujiwara no Kiyosuke
藤原清輔
'Simply moving and elegant'