千鳥鳴く与謝のうら浦風心せよ都恋しき旅の寝覚に
chidori naku
yosa no ura kaze
kokoro seyo
miyako koishiki
tabi no nezame ni |
Plovers’ cries
On the winds at Yosa shore
Wrench my heart;
How I long for the capital
Starting from sleep on my travels. |
Fujiwara no Takanobu
藤原隆信
Left.
春來れば星の位に影見えて雲井の階に出づるたをやめ
haru kureba
hoshi no kurai ni
kage miete
kumoi no hashi ni
izuru taoyame |
When spring is come
A sprinkling of star
Light seems
Upon the walkways of the cloud-borne palace
To emerge: gentle maidens. |
Sada’ie
7
Right (Win).
いつしかと袖を連ぬる百敷に萬代めぐる春のさかずき
itsushika to
sode o tsuranuru
momoshiki ni
yorozuyo meguru
haru no sakazuki |
How swiftly,
Sleeves overlapping at the
Hundredfold palace;
For ten thousand generations will we pass round
The wine cups in springtime. |
Lord Takanobu
8
The Right state that the ‘form of the Left’s poem does not match the emotional tone’. The Left have no criticisms of the Right’s poem.
Shunzei’s judgement: ‘A mismatch of form and emotion in the Left’s poem has been suggested by the gentlemen of the Right. I am not certain whether I agree with this suggestion or not [yuki, yukazu no jō wa, mata ekokoroehaberanedo], but the final line of the second poem sounds splendid [yoroshiku kikoehaberi] and hence it must win.
Composed in the conception of the beginning of Love.
君やたれありしつらさはたれなれば恨みけるさへ今はくやしき
kimi ya tare
arisi turasa Fa
tare nareba
uramikeru saFe
ima Fa kuyasiki |
And who are you?
The one who was so cruel:
Who was that? For,
That I hated you,
Now I do regret it so. |
Fujiwara no Takanobu
藤原隆信
'Simply moving and elegant'