下にのみ恋ひ渡りしを玉の緒の乱れて今日ぞ人に知らるる
sita ni nomi
koFiwatarisi wo
tama no wo no
midarete keFu zo
Fito ni siraruru |
Simply hidden
Has been my journey of love, and that
My jewelled thread of live
Is tangled today of all
I would have her know! |
Fujiwara no Akinaka
藤原顕仲
小笹原染み身における白露を飽きは絶えせぬ玉とこそ見れ
ozasawara
shimi mi ni okeru
shiratsuyu o
aki wa taesenu
tama to koso mire |
The groves of young broad-leaved bamboo
Are deeply dyed with
Silver dew:
I will never cease to long
For those seeming jewels! |
Fujiwara no Akinaka
藤原顕仲
A poem composed on the conception of showers at a poetry competition held at the house of Lord Toshitada.
五月雨に水まさるらし沢田川真木の継橋うきぬばかりに
samidare ni
midu masarurasi
sawadagaFa
maki no tugiFasi
ukinu bakari ni |
In the showers
The waters seem to rise so high
At Sawada River
That the bridge of boards
Does just float upon it! |
Fujiwara no Akinaka (1059-1129)
藤原顕仲
This poem is also:
Sakon gonchūjō toshitada ason ke uta’awase 6
左近権中将俊忠朝臣家歌合
(‘Poetry Contest held at the Residence of Lord Toshitada, Provisional Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division’; 1104)
'Simply moving and elegant'