時鳥歎の杜に飽かずして君が待つをば過ぎにけるかな
Fototogisu nageki no mori ni akazusite kimi ga matu woba suginikeru kana |
Of the cuckoos’ Sad cries in Nageki’s sacred groves You could never get enough While your wait Continued on! |
Fujiwara no Akisue
藤原顕季
Composed on violets, at the time of the same hundred poem sequence.
雉子鳴く石田の小野の坪菫しめさすばかりなりにけるかな
kigisu naku iFata no wono no tubosumire sime sasu bakari narinikeru kana |
Pheasants call From Iwata meadows where Violets are Simply symbols of Their possession. |
Akisue
顕季
This poem is also Horikawa hyakushu 245.
Composed as a poem on Autumn leaves, when he was in a poetry competition.
山姫にちへの錦を手向けてもちる紅葉をいかでとゞめむ
yama Fime ni tiFe no nisiki wo tamukete mo tiru momidi wo ikade todomemu |
The divine princess of the mountain Has the very choicest of brocades Laid before her, yet The scattering of the Autumn leaves Can be halted, how? |
Master of the Left Capital Office [Fujiwara no] Akisuke
藤原顕季