Composed when she had gone to the province of Higo.
思ふことなくてや見ましよさの海の天の橋立都なりせば
omoFu koto
nakute ya mimasi
yosa no umi no
ama no Fasidate
miyako nariseba
No gloom
Would fill my thoughts, gazing
At the sea at Yosa
Were Ama-no-hashidate
To be the capital!
Akazome emon
赤染衛門
After Izumi Shikibu had been abandoned by Michisada, Akazome Emon heard that almost immediately Prince Atsumichi had begun to visit her, and sent her this:
うつろはでしばしゝのだのもりをみよかへりもぞするくずのうら風
utsurowade
shibashi shinoda no
mori o miyo
kaeri mo zo suru
kuzu no ura kaze
Turn not! And
For a while on Shinoda
Forest rest your gaze!
For it may return again:
The breeze ‘neath the arrowroot leaves.
Akazome Emon
赤染衛門
Topic unknown.
心からしばしとつゝむものからにしぎのはねがきつらきけさかな
kokoro kara
shibashi to tsutsumu
mono kara ni
shigi no hanegaki
tsuraki kesa kana
My heart
I have held back a while
And so,
The snipes’ wing-beats
Are hard to bear, this morning.
Akazome Emon
赤染衛門
In the spring of the year after Ōe no Masahira died, she composed this on seeing the blossoms.
こぞの春ちりにし花も咲きにけり哀れ別のかゝらましかば
kozo no Faru tiri ni si Fana mo sakinikeri aFare wakare no kakaramasikaba Last year’s Spring’s Fallen flowers Are in bloom again; Our painful parting, If only it were so too…
Akazome Emon 赤染衛門
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan .
Topic unknown.
賢木葉を手にとりもちて祈りつる神の代よりもひさしからなん
sakakiba wo
te ni torimotite
inorituru
kami no yo yori mo
Fisasikaranan
Sacred leave of sakaki
I grasped in my hand and
Made my prayer:
That the ages of the gods themselves
I would outlast.
Akazome Emon
赤染衛門
When she had gone to the Hôrin [temple], the flowers in Saga Fields were blooming particularly prettily, so she composed this upon seeing them.
秋の野の花みるほどのこゝろをばゆくとやいはむとまるとやいはん
aki no no no
Fana miru Fodo no
kokoro wo ba
yuku to ya iFamu
tomaru to ya iFan
In the Autumn fields,
When I see the flowers,
My heart:
What should I say: that it’s content,
Or that they draw it from me?
Akazome Emon
赤染衛門
When Tachibana no Michisada went down to Michinoku, forgetting Izumi Shikibu, Akazome Emon composed this poem and sent it to her.
行く人もとまるもいかに思ふらん別れてのちのまたの別れを
yuku Fito mo
tomaru mo ika ni
omoFuran
wakarete noti no
mata no wakare wo
He who goes and
You who stay, what
Do you feel, I wonder?
After parting
To part once more…
Akazome Emon
赤染衛門
Sent to someone who was late returning after going somewhere he had heard the chrysanthemums were particularly splendid.
きくにだに心はうつる花の色を見にゆく人はかへりしもせじ
kiku ni dani
kokoro Fa uturu
Fana no iro wo
mi ni yuku Fito Fa
kaFeri si mo sezi
Just the word of chrysanthemums
Moves your heart-fading
Flowers’ hues
Folk go to see, yet
They make not such a homecoming
Akazome Emon
赤染衛門
'Simply moving and elegant'