East
朝日かげのぼる梢をから人のあふぎそめてもいく世経ぬらん
asahi kage noboru kozue o karabito no ōgi somete mo iku yo henuran | The morning sunlight Climbing through the treetops Is as a Cathay Fan: so dyed How many are the ages passed? |
Kanō Morohira
加納諸平
Left
ひとりぬる我が手枕を昼はほし夜はぬらして幾代へぬらん
hitori nuru wa ga tamakura o hiru wa hoshi yo wa nurashite iku yo henuran | Sleeping alone, Pillowed on my arm, In daytime it’s dry, and At night it’s drenched— How many ages will pass by so? |
184[1]
Right
ほのに見し人におもひをつけそめて心からこそしたにこがるれ
hono ni mishi hito ni omoi o tsukesomete kokoro kara koso shita ni kogarure | Faintly did I see Her, and the fires of passion First ignited; From within my heart, I secretly smoulder. |
185[2]
[1] Shinsenzaishū XII: 1251/This poem is also included in Mandaishū (XII: 2360) with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’.
[2] A minor variant of this poem, with a headnote attributing it to this contest, appears in Shokukokinshū (XI: 1038): よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ yoso ni mishi / hito ni omoi o / tsukesomete / kokoro kara koso / shita ni kogarure ‘Casually did I see / Her, and the fires of passion / First ignited; / From within my heart, / I secretly smoulder.’
A poem with two envoys, composed in respectful response to Tachiyama.
朝日さし そがひに見ゆる 神ながら 御名に帯ばせる 白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて 古ゆ あり来にければ こごしかも 岩の神さび たまきはる 幾代経にけむ 立ちて居て 見れども異し 峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく 万代に 言ひ継ぎゆかむ 川し絶えずは
asapi sasi sogapi ni miyuru kamu nagara mina ni obasesu sirakumo no tipe wo osiwake ama sosori takaki tatiyama puyu natu to waku koto mo naku sirotape ni yuki pa puri okite inisipe yu arikinikereba kogosikamo ipa no kamusabi tama kiparu ikuyo penikemu tatiwite miredomo ayasi minedakami tani wo pukami to otitagitu kiyoki ka puti ni asa sarazu kiri tati watari yupu sareba kumowi tanabiki kumowi nasu kokoro mo sino ni tatu kiri no omopi sugusazu yuku midu no woto mo sayakeku yoroduyo ni ipitugi yukamu kapa si taezu wa |
The morning sun shines At my back,and Divine Your great name links: Clouds of white In a thousand layers, you pierce, and Tower into the heavens, Tall Tachiyama! In winter and, in summer both Indistinguishably are you Clad in mulberry white Fallen drifts of snow; Since ancient days Ever has been your estate, Fastened round with Crags divine; ‘til all souls end Have countless ages passed! Standing here, I see you, yet am awed by Your lofty peak and Valley’s deep, where Plunge seething cataracts of Waters pure to pools where Morning never leaves – Mists rise and roll across, and When the evening comes Clouds trail in and Cover all, Even, with sadness, my heart, so The rising mists Never leave my thoughts, and of Your running waters’ Clear, pure sound Through ten thousand ages Will I ever tell Unending as a river’s flow… |
Ōtomo no Ikenushi
大伴池主