Topic unknown.
おもひねのわれのみかよふゆめぢにもあひみてかへる暁ぞなき
omoine no ware nomi kayou yumeji ni mo aimite kaeru akatsuki zo naki Loving you, I sleep, but I, alone, go back and forth Upon the path of dreams; To glimpse and meet you, then return— I have no such dawnings.
Kinhira, Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division
Created with Soan .
Composed when the Naka Chancellor [Fujiwara no Michitaka] returned from another woman’s residence with the dawn, but rather than coming in, remained outside and went back to his own house.
暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん
akatuki no tuyu Fa makura ni okikeru wo kusaba no uFe to nani omoFiken At the dawning Dewdrops upon my pillow Have fallen, but Resting atop a blade of grass— Is that what you think of me? [1]
The Kō Handmaid
Created with Soan .
[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304/Mandaishū XVIII: 3559.
Composed around the time Lord Kintada passed away.
物をのみおもひねざめのまくらにはなみだかからぬあかつきぞなき
mono o nomi omoi nezame no makura ni wa namida kakaranu akatsuki zo naki Gloom, alone, fills My thoughts—on waking My pillow Remains untouched by tears On no single dawn at all…
Lord Minamoto no Sane’akira
Created with Soan .
For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに
yamaji nite sōchinikeri na shiratsuyu no akatsuki oki no kigi no shizuku ni On a mountain path How damp have I become! Silver dewdrops Fall with the dawn In droplets from the trees…
Supernumerary Middle Counsellor Kunizane
Created with Soan .
山寺のあか月がたの鐘のおとをわがおもふことなるときかばや
yamadera no akatsukigata no kane no oto o wa ga omou koto naru to kikaba ya At a mountain temple Toward the edge of dawn The tolling of the bell Becomes the focus of my thoughts— Is that what I hear?
Fujiwara no Sadayori
First snow seen at dawn (暁見初雪)
Left
鏡山あか月方に見わたせばあまぎりあひて初雪ぞふる
kagamiyama akatsukikata ni miwataseba amagiri aite hatsuyuki zo furu When Mirror Mountain At the edge of dawn I do survey Blended with the misting rain is The first fall of snow.
Fujiwara no Akinobu, Secretary of Music 27
Right
あさぼらけまだふみ分けぬ初雪にいづれを道とわきぞかねつる
asaborake mada fumiwakenu hatsuyuki ni izure o michi to waki zo kanetsuru By dawn’s first light As yet no feet have marked This first fall of snow; How long can the path Remain untrodden?
Akichika, Ranked without office 28
Left (Win)
ほかにまた待つ人あれや時鳥心長閑かに声の聞えぬ
Foka ni mata
matu Fito are ya
Fototogisu
kokoro nodoka ni
kowe no kikoenu
Is there any other who still
Awaits as I,
O, cuckoo?
Heart at peace with
Your song unheard…
15
Right
二声と聞かでややまむ時鳥暁近くなりもしぬらむ
Futakowe to
kikade ya yamamu
Fototogisu
akatuki tikaku
nari mo sinuramu
Will your twin cries
Cease before they’re heard,
O, cuckoos?
With approaching dawn
It seems they die…
16
Snipe
Left (Tie) たれか又暁ごとに夢さめて羽掻く鴫の声を聞くらむ
tareka mata akatuki goto ni yume samete Fane kaku sigi no kowe wo kikuramu Who is it that yet With every single dawn Awakens from her dreams, and The wing-beating snipes’ Cries does hear?
Koma 小馬 17
Right 我ならで誰か聞くらむ暁の羽掻く鴫の数を尽くして
ware narade tare ka kikuramu akatuki no Fane kaku sigi no kazu wo tukusite If not I, then Who is it that will hear? With the dawn The snipes’ wing-beats Coming to an end…
Saemon 左衛門 18
照る月を昼かと見れば暁に羽核搔く鴫もあらじとそ思ふ
teru tuki wo
Firu ka to mireba
akatuki ni
Fane kaku sigi mo
arazi to zo omoFu
The shining moon
Makes it seem like noon, so
With the dawn,
Beating their wings, even the snipe
Have gone, I feel.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Left.
独のみ寢屋の板間もあはずして雨も涙も所せきまで
hitori nomi
neya no itama mo
awazushite
ame mo namida mo
tokoroseki made
All alone, and
The boards above my bedchamber
Fail to come together;
Until with raindrops and tears both
I am excessively…
Lord Ari’ie .
943
Right (Win).
深き夜の寢覺に何を思けむ窓打ちてすさむ暁の雨
fukaki yo no
nezame ni nani o
omoikemu
mado uchisusamu
akatsuki no ame
Late within the night,
I start awake; what
Was in my thoughts?
Beating against my window is
The dawntime rain.
Jakuren .
944
The Right state: we cannot grasp the sense of the Left’s use of ‘until’ (made ). The Left state: the Right’s poem is certainly not easy to understand on hearing.
In judgement: is not the use of ‘until’ (made ) simply because it is appropriate to conclude a poem with that syllable? I can see nothing problematic with the use of ‘beating against my window’ (mado uchisusamu ) in the Right’s poem. Thus, I make the Right the winner.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'