Tag Archives: akatsuki

Yōzei’in miko futari uta’awase 16

Left

をしとおもふいのちにかへてあかつきのわかれのみちはいかでやめてむ

oshi to omou
inochi ni kaete
akatsuki no
wakare no michi wa
ikade yametemu
Filled with regret,
This life I would exchange:
On dawn’s
Parting path
How can I stop my steps?

30

Right

あけぬとてあかずしきみをわかるればこころはゆかぬものにざりける

akenu tote
akazu shi kimi o
wakarureba
kokoro wa yukanu
mono ni zarikeru
When at dawn,
Unsatisfied, from you, my love,
I part,
My heart goes nowhere
At all!

31

Yōzei’in miko futari uta’awase 14

Left

はるのよのあかぬわかれのあかつきはちへのにしきをたつにざりける

haru no yo no
akanu wakare no
akatsuki wa
chie no nishiki o
tatsu ni zarikeru
After a spring night,
Unsatisfied, parting at
The dawn,
Sewn a thousandfold, the brocade
Through which I go!

26

Right

あけぬてふこゑもなみだももろともにうちいづるからにそでぞぬれける

akenu chō
koe mo namida mo
morotomo ni
uchi’izuru kara ni
sode zo nurekeru
‘Tis dawn, say
Birdsongs and tears
Both,
Bursting out, so
My sleeves are soaked!

27

Nishinomiya uta’awase 06

Round Six

Left

雲かかる高志のやまの明暮に妻まどはせるを鹿鳴くなり

kumo kakaru
takashi no yama no
akegure ni
tsuma madowaseru
oshika naku nari
All hung about with cloud
On Takashi Mountain
In the gloaming
Having lost his mate
A stag bells out.

Nakamasa
11

Right

山がつの先あかつきをしりがほに裾野に出でて鹿ぞ鳴くなる

yamagatsu no
mazu akatsuki o
shirigao ni
susono ni idete
shika zo naku naru
A mountain man
First of all, that ‘tis dawn
Knows plain upon his face,
As he sets out upon the slopes
As a stag bells out!

Head
12

The Left poem’s conclusion, ‘Having lost his mate / A stag bells out’ seems no different from that of a poem by Gō no Jijū in poetry match held by the First Princess.[1] As for the poem of the Right’s ‘A mountain man / Awaits the dawn / Knowing plain upon his face’—what on earth might a mountain man look like while waiting for dawn? There is the tale of Hangu Pass in Cathay, where the barrier guard was waiting for dawn and opened the gate after hearing a cock’s crow, but the expression ‘a mountain man awaits the dawn’ has never appeared before in a poem—either one of Cathay or in the words of Yamato, so I feel that both Left and Right lack any superlative qualities.


[1] Stags. をぐら山たちどもみえぬゆふぎりにつままどはせるしかぞなくなる ogurayama / tachidomo mienu / yūgiri ni / tsuma madowaseru / shika zo nakunaru ‘On gloomy Ogura Mountain / Stands unseen / Among the evening mists / Having lost his mate / A belling stag.’ (Yūshi naishinnō-ke uta’awase eishō go-nen 27). This event was held at the residence of Imperial Princess Sukeko (Yūshi) on the 5th day of the Sixth Month, Eishō 5 [26.10.1050]. The poem won its round, and was later included in Goshūishū (IV: 292).

Nishinomiya uta’awase 05

Stags and the Dawn

Round Five

Left

暁になりやしぬらん小倉山なく鹿のねに月かたぶきぬ

akatsuki ni
nari ya shinuran
ogurayama
naku shika no ne ni
tsuki katabukinu
Is the dawning
On its way, I wonder?
On gloomy Mount Ogura
Crying, a stag bell out
As the moon sets.

Mototoshi, Former Assistant Captain in the Palace Guards, Left Division
9

Right

暁や声高砂になく鹿をほのかにやきく沖の舟人

akatsuki ya
koe takasago ni
naku shika o
honoka ni ya kiku
oki no funabito
At the dawning
From the heights, the bell, at Takasago
Of a stag
Is faintly heard, perhaps,
By the boatmen on the offing…

Head
10

The Left’s poem lacks any superlative diction, yet does not appear to have any glaring faults either. As for the Right’s poem, I do question the placement of ‘at’ in ‘at the dawning’ and, in addition, the order seems reversed in ‘From the heights, the bell, at Takasago / Of a stag’—so much so that I find it difficult to grasp the sense. If the poem had been composed to put ‘stag’ before ‘heights of Takasago’, the poem would feel more trustworthy, wouldn’t it.

Yōzei’in miko futari uta’awase 11

Partings at Dawn

Left

ひとしれぬわがみとおもへばあかつきのとりとともにやなきてかへらん

hito shirenu
wa ga mi to omoeba
akatsuki no
tori to tomo ni ya
nakite kaeran
No one knew
Of my sorry state, I thought, so
With the dawn
Birds’ chorus should I,
Sobbing, make my way home?

20

Right

ひとしれずあかでわかるるあかつきにうちなきそふるをしのこゑかな

hito shirezu
akade wakaruru
akatsuki ni
uchinaki souru
oshi no koe kana
No one knows
How unsatisfied I am to part
With the dawn
Sobs overlaying
The cries of the mandarin ducks!

21

Kinkai wakashū 504

Love at the dawn.

あかつきの鴫のはねがきしげけれどなど逢ふ事のま遠なるらん

akatsuki no
shigi no hane ga
shigekeredo
nado au koto no
madōnaruran
At the dawn
The snipes’ wingbeats
Incessant are, so
Why must our meetings
Be intermittent?[1]

504


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 曉のしぎのはねがきももはがき君がこぬ夜は我ぞかずかく akatsuki no / shigi no hanegaki / momohagaki / kimi ga konu yo wa / ware zo kazu kaku ‘With the dawn / The snipe beat their wings / A hundred times or more / On nights without a visit from you / I count them all.’ Anonymous (KKS XV: 761)

Naidaijin-ke uta’awase 20

Round Eight

Left (T – Win; M – Tie)

冬枯にうつろひ残る白菊はうは葉に置ける霜かとぞみる

fuyugare ni
utsuroi nokoru
shiragiku wa
uwaba ni okeru
shimo ka to zo miru
Sere in winter,
Faded and lingering
A white chrysanthemum as,
Fallen upon its upper leaves,
Frost does appear, perhaps?

Lord Morikata
39

Right

露じもの暁置きのあさごとに移ひまさるしらぎくの花

tsuyujimo no
akatsuki oki no
asa goto ni
utsuroi masaru
shiragiku no hana
Frosty dewdrops
With the dawn fall—arising
Every morning
Fading fairer become
The white chrysanthemum blooms.

Lord Michitsune
40

Toshiyori states: I have the feeling that I have never heard the expression ‘sere in winter’, and I certainly have no recollection of it being in the Collection of a Myriad Leaves. The poem of the Right is smooth and extremely charming; I’m very familiar with the expression ‘dew fallen in the morning when I arise’, and here there seems to be some reason for it, doesn’t there! Still, the first poem is better.

Mototoshi states: the expression ‘faded and lingering’ is difficult to distinguish. In addition, saying ‘Fallen upon [the flower’s] upper leaves, / Frost’ is a severe misjudgment. The poem of the Right has the tautology ‘with the dawn fall’ and then ‘every morning’. Clearly neither of these appears to win or lose, so I make this a tie.