Tag Archives: Akazome Emon

Love V: 29

Left (Tie).
象潟や妹戀ひしらにさ寢る夜の磯の寢覺に月傾きぬ

kisakata ya
koishirani
sanuru yo no
iso no nezame ni
tsuki katabukinu
In Kisakata and
In love;
I sleep the night away, and
Awaking on the rocky shore
Behold the moon descending.

Kenshō
897

Right.
清見潟岩敷く袖の浪の上に思ふもわびし君が面影

kiyomigata
iwa shiku sode no
nami no ue ni
omou mo wabishi
kimi ga omokage
At Kiyomigata
Sleeves spread atop the rocks,
Waves breaking atop them;
Heart filled with pain
At the memory of your face…

Jakuren
898

Left and Right both state that the opposing poem is pretentious.

In judgement: the Left’s poem seems well-constructed in its initial and final sections. However, as in Mototoshi’s poem long ago, ‘breaking a stem of miscanthus on the beach at Ise’, this seems to be a case of poetic allusion. The Right’s ‘Sleeves spread atop the rocks, waves breaking atop them’ (iwa shiku sode no nami no ue) seems to have been newly composed and seems elegant, but the final section is somewhat inferior. The Left has beginning and end matching. The Right has a superior initial section, but an inferior final one. Thus, the round ties.

 

SKKS XVIII: 1820

After Izumi Shikibu had been abandoned by Michisada, Akazome Emon heard that almost immediately Prince Atsumichi had begun to visit her, and sent her this:

うつろはでしばしゝのだのもりをみよかへりもぞするくずのうら風

utsurowade
shibashi shinoda no
mori o miyo
kaeri mo zo suru
kuzu no ura kaze
Turn not! And
For a while on Shinoda
Forest rest your gaze!
For it may return again:
The breeze ‘neath the arrowroot leaves.

Akazome Emon
赤染衛門

SKS X: 402

In the spring of the year after Ōe no Masahira died, she composed this on seeing the blossoms.

こぞの春ちりにし花も咲きにけり哀れ別のかゝらましかば

kozo no Faru
tiri ni si Fana mo
sakinikeri
aFare wakare no
kakaramasikaba
Last year’s Spring’s
Fallen flowers
Are in bloom again;
Our painful parting,
If only it were so too…

Akazome Emon
赤染衛門

An AI generated image of a gravestone beneath a flowering cherry tree surrounded by scattered blossom.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS III: 113

When she had gone to the Hôrin [temple], the flowers in Saga Fields were blooming particularly prettily, so she composed this upon seeing them.

秋の野の花みるほどのこゝろをばゆくとやいはむとまるとやいはん

aki no no no
Fana miru Fodo no
kokoro wo ba
yuku to ya iFamu
tomaru to ya iFan
In the Autumn fields,
When I see the flowers,
My heart:
What should I say: that it’s content,
Or that they draw it from me?

Akazome Emon
赤染衛門

GSIS VIII: 491

When Tachibana no Michisada went down to Michinoku, forgetting Izumi Shikibu, Akazome Emon composed this poem and sent it to her.

行く人もとまるもいかに思ふらん別れてのちのまたの別れを

yuku Fito mo
tomaru mo ika ni
omoFuran
wakarete noti no
mata no wakare wo
He who goes and
You who stay, what
Do you feel, I wonder?
After parting
To part once more…

Akazome Emon
赤染衛門

GSIS V: 352

Sent to someone who was late returning after going somewhere he had heard the chrysanthemums were particularly splendid.

きくにだに心はうつる花の色を見にゆく人はかへりしもせじ

kiku ni dani
kokoro Fa uturu
Fana no iro wo
mi ni yuku Fito Fa
kaFeri si mo sezi
Just the word of chrysanthemums
Moves your heart-fading
Flowers’ hues
Folk go to see, yet
They make not such a homecoming

Akazome Emon
赤染衛門