Composed when remembering someone who had passed away in the autumn.
としごとにむかしはとほくなりゆけどうかりし秋はまたもきにけり
tosi goto ni mukasi Fa toFoku nariyukedo ukarisi aki Fa mata mo kinikeri Every single year That long-gone day more distant Grows, yet Despised autumn Has come round once more.
Minamoto no Shigeyuki
Gentian
りんだうの花の本こそさかりなれなべての秋はあさぢふのすゑ
rindō no hana no moto koso sakari nare nabete no aki wa asajū no sue The gentian Blooms’ roots Grow lush, as All of autumn lies In the tips of tangled cogon grass…
Teika
Created with Soan.
Autumn
りんだうも名のみなりけり秋の野の千草の花のかにはおとれり
rindō mo na nomi narikeri aki no no no chigusa no hana no ka ni wa otoreri The gentian, too, Has its name, alone; In the autumn meadows Next to a thousand grasses blossoms Its scent is lesser far.
Minamoto no Shitagō
Created with Soan.
A poem written on a folding screen with paintings of the four seasons, created as a backdrop for the fortieth birthday celebrations of Lord Fujiwara, Major Captain of the Right, by the Principal Handmaid – Autumn.
秋くれど色もかはらぬときは山よそのもみぢを風ぞかしける
aki kuredo iro mo kaFaranu tokiFayama yoso no momidi wo kaze zo kasikeru Autumn has come, yet To the never changing hues on Evergreen Mountain Distant scarlet leaves The wind has lent!
Sakanoe no Korenori
Created with Soan.
When composing a fifty-poem sequence for Cloistered Prince Shukaku.
紅葉ばのいろにまかせてときは木も風にうつろふ秋の山かな
momijiba no iro ni makasete tokiwagi mo kaze ni utsurou aki no yama kana To the scarlet leaves’ Hues entrusting their fate, The evergreens, too, Shift with the wind In the autumn mountains!
Kintsugu, Supernumerary Master of the Crown Prince’s Household Office
Created with Soan.
Composed on karukaya , when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
秋くればおもひみだるるかるかやのした葉や人の心なるらん
aki kureba omoimidaruru karukaya no shitaba ya hito no kokoro naruran When the autumn comes So confused are my thoughts— As the tangled tufts of grass Below are folk’s Feelings, I wonder?
Major Counsellor Moroyori 大納言師頼
At around the same time [Kenpō 4 (1216)] in summer, an impromptu composition.
つくばねのしげきの木のまかげはあれど秋にはかはる夏の夜の月
tsukubane no shigeki no ko no ma kage wa aredo aki ni wa kawaru natsu no yo no tsuki On the peak of Tsukuba Between the trees so lush Shadows fall, yet In autumn ‘twill be different— The moon this summer night.
Juntoku
Created with Soan .
On seeing the remaining scarlet leaves scattering.
karanisiki eda ni Fitomura nokoreru Fa aki no katami wo tatanu narikeri Cathay brocade In a single bunch upon the branch Remains: Autumn’s keepsake Is being rent away.
Archbishop Henjō
Created with Soan .
Topic unknown.
あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらん
ashihiki no yama no anata ni sumu hito wa matade ya aki no tsuki o miruran On the leg-wearying Mountains’ far side Folk dwell—I wonder Do they not have to wait for the autumn Moon to fill their gaze?
Former Emperor Sanjō
Created with Soan .
From among his autumn poems.
秋の露やたもとにいたくむすぶらんながき夜あかずやどる月影
aki no tsuyu ya tamoto ni itaku musuburan nagaki yo akazu yadoru tsukikage Is it the autumn dewfall that Upon my sleeves so heavily Lies? This long night unending is The moonlight’s lodging…
The Senior Retired Emperor
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'