Tag Archives: aki

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 6

Insects
 
Left (Tie)

あきくればむしもやものをおもふらんこゑもをしまずねをもなくかな

aki kureba
mushi mo ya mono o
omouran
koe mo oshimazu
ne mo naku kana
When the autumn comes,
Do the insects, too, have gloomy
Thoughts, I wonder?
I’ll not regret their song at all
As they cry on!

His Majesty
11

Right

あきごとにとこめづらなるすずむしのふりてもふりぬこゑぞきこゆる

akigoto ni
tokomezuranaru
suzumushi no
furite mo furinu
koe zo kikoyuru
Each and every autumn,
Afresh
The bell-crickets’
Aging in their aged
Cries I hear.

Lord Kintō
12

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 3

Fields
 
Left

いつしかもゆきてはやみむあきのののはなのしたひもとけはてぬらん

itsu shika mo
yukite wa yamimu
aki no no no
hana no shitahimo
tokehatenuran
Swiftly
Shall I halt my travels
In an autumn meadow;
A blossom’s underbelt
Seems completely undone.

Korenari
5

Right (Win)

かりにとやいもはまつらんあきのののはなみるほどはいへぢわすれぬ

kari ni to ya
imo wa matsuran
aki no no no
hana miru hodo wa
ieji wasurenu
Is it but briefly that
My sweetheart should wait?
In an autumn meadow
While gazing at the flowers
The way home I have quite forgot!

Nagayoshi
6

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 1

On the tenth day of the Eighth Month, Kanna 1,[1] His Majesty[2] entered the Courtiers’ Hall briefly and divided the gentlemen in attendance into teams for a poetry contest. His Majesty’s partner was Supernumerary Middle Counsellor Kintō, and he provided of the four topics. Judgements were by Koreshige.

Moon

Left (Win)

あきのよのつきにこころはあくがれてくもゐにものをおもふころかな

aki no yo no
tsuki ni kokoro wa
akugarete
kumoi ni mono o
omou koro kana
On an autumn night
By the moon is my heart
Entranced;
Things beyond the clouds
Fill my thoughts a while!

His Majesty
1

Right

いつもみるつきぞとおもへどあきのよはいかなるかげをそふるなるらん

itsumo miru
tsuki zo to omoe
aki no yo wa
ikanaru kage o
souru naruran
Every time I see
The moon it fills my thoughts, but
On an autumn night
What light is it that
Does seem to cover all?

Lord Kintō
2


[1] 28.8.985

[2] Emperor Kazan 花山 (968-1008; r. 984-986).

MYS II: 114

A poem composed by Princess Tajima, when she was staying at the palace of Prince Takechi, and thinking fondly of Prince Hozumi.

秋の田の穂向きの寄れる片寄りに君に寄りなな言痛くありとも

aki no ta no
po mukiyoreru
katayori ni
kimi ni yori na na
kotitaku ari to mo
In the autumn fields
The ripened ears incline
Toward me all together;
Just as I would beckon you, my love,
Heedless of stinging rumours…

Princess Tajima ( -708)
但馬皇女