Tag Archives: aki

Eien narabō uta’awase 21

Round Seven

Left

秋の夜はながゐのうらにとまりしてのどかにてらすありあけの月

aki no yo wa
nagai no ura ni
tomarishite
nodoka ni terasu
ariake no tsuki
Autumn nights
Are long at Nagai Bay
Lodging, and
Gently shining
The dawntime moon.

Lady Kazusa
41

Right (Win)

秋の夜のくもふきはらふあらしこそ月みるひとのこころなりけれ

aki no yo no
kumo fuki’harau
arashi koso
tsuki miru hito no
kokoro narikere
On an autumn night
The clouds a’blowing away,
The storm wind, truly,
As someone gazing upon the moon
Has the selfsame heart!

Lady Shikibu
42

The poem of the Left certainly imagines the scene just as it is. With that being said, however, the dawntime moon is not present long enough. The Right’s poem simply sounds like one composed by Atsutaka for the ‘Poetry Match held at the Residence of the Former Captain of the Outer Palace Guards, Left Division’.[i] Thus, it’s impossible for me to determine a winner or loser.

It’s a poem which we see in the Poetry Match at Lord Moroyori’s Residence.

冬のよの雲ふきはらふ木枯や月見る人の心なるらむ

fuyu no yo no
kumo fuki’harau
kogarashi ya
tsuki miru hito no
kokoro naruramu
On a winter’s night
The clouds a’blowing away,
The bitter wind, indeed,
As someone gazing upon the moon
The same heart seems to have![ii]

In the poem of the Left, is it the moon or the poet who is lodging at Nagai Bay? If it’s the moon, then ‘lodging’ is erroneous; if it’s the poet, then ‘gently shining’ doesn’t work. In addition to this vagueness, I do also question whether ‘dawntime’ sounds appropriate. As for the Right’s poem, ‘as someone gazing at the moon / Has the selfsame heart!’ is an elegant conception, and the diction is also smooth. It reminds me of an earlier work by someone else. Thus, it wins.


[i] This match has a several different titles, Mototoshi refers to here as both: Zen sa-hyōe no kami no ie no uta’awase 前左兵衛督家歌合 and also Moriyori-kyō no ie uta’awase 師頼卿家歌合, but it is also known as the ‘Poetry Match held by the Late Master of the of the Crown Prince’s Household’ (Ko-tōgū daibu ie uta’awase 故東宮大夫家歌合) and the ‘Poetry held by Moroyori, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division’ (U-hyōe no kami moroyori uta’awase 右兵衛督師頼歌合): the text of this match is no longer extant, but it is known to have taken place in the winter Tennin 天仁 2 (1109). Fujiwara no Kiyosuke notes that it was judged by Toshiyori, but Mototoshi disagreed with his assessments and submitted at set of judgements of his own in appeal (Fujioka 1995, 212).

[ii] This poem is included in Shoku shikashū (VI: 293), attributed to Moroyori, with the headnote, ‘Composed on the moon in winter’.

Tsurayuki uta’awase 12

The Beginning of Winter

Left

ほどもなく冬は来にけり神無月秋はまだきもみえなかくを

hodo mo naku
fuyu wa kinikeri
kaminazuki
aki wa madaki mo
mienakaku o
Before I knew it
Winter has arrived!
In the Godless Month
Autumn has only just
Vanished from view…

23

Right

神無月たてるをみれば白露のむすぼほれたる霜おきにけり

kaminazuki
tateru o mireba
shiratsuyu no
musubōretaru
shimo okinikeri
When, the Godless Month’s
Arrival I see,
Silver dewdrops
Have drenched
The fallen frost.

24

Tsurayuki uta’awase 11

Love

Left

あまぐもに鳴きわたるなる雁がねはおくれし秋や恋しかるらむ

amagumo ni
nakiwataru naru
kari ga ne wa
okureshi aki ya
koishikaruramu
Through the heavens’ clouds
Crying, crossing go
The geese, their calls,
Delayed, might autumn’s surfeit
Make me yearn for you more?

21

Right

わが心あやしかりけり秋果ててゆくとみるみるなほぞ恋しき

wa ga kokoro
ayashikarikeri
aki hatete
yuku to mirumiru
nao zo koishiki
My heart
Feels strange, indeed!
Autumn’s done, and
I ever watch it leave, yet
Still I yearn so strongly…

22

Eien narabō uta’awase 20

Round Six

Left

あきの夜のありあけのつきはくまもなしあさくらやまもなのみこそあらめ

aki no yo no
ariake no tsuki wa
kuma mo nashi
asakurayama mo
na nomi koso arame
At an autumn night’s
Dawn, the moon
Has not a cloud before it;
The Mount of Morning Dark
May be so in name alone!

Cell of Fragrant Cloud
39

Right (Win)

秋の月あかしのうらはなびきもにすむわれからのかずも見つべし

aki no tsuki
akashi no ura wa
nabikimo ni
sumu warekara no
kazu mo mitsubeshi
The autumn moon is
Bright above Akashi Bay;
Among the trailing seaweed
Dwell tiny shrimp,
Their number now clear to my eyes.

Cell of Compassionate Light
40

The poem of the Left is an entirely tedious composition. It simply states that a cloudless autumn moon does not fit with the place name, Mount Asakura. The moon at ‘dawn’ is the same as the moon at ‘dawntime’, while Mount Asakura is used when dawn has completely finished. As for the poem of the Right, while the moon is described as bright, it doesn’t seem right to then make it a poem about trailing seaweed—this does not seem charming at all. This round, too, there’s not much more I can say than that.

As I have already mentioned, ‘moon at dawn’ in the poem of the Left is an expression which it is impossible to say is praiseworthy. Even more so, really, the concluding ‘may be so in name alone’ just says ‘is so in name alone’, doesn’t it? It’s contrary to reason to say that it’s fluent and thus, and I say this reluctantly, it’s difficult to understand. As for the Right’s poem, I don’t understand this either: it ought to be ‘their numbers, too, I have been able to see’—saying ‘their number now clear to my eyes’ implies that you haven’t previously been able to see them up to that point, and it’s vague about when you have. Even so, it’s getting light, so the light of the moon at dawn seems superior.

Eien narabō uta’awase 19

Round Five

Left

あきのよのふけゆくかぜにくもはれてはなだのそらにすめるつきかげ

aki no yo no
fukeyuku kaze ni
kumo harete
hanada no sora ni
sumeru tsukikage
As the autumn night
Wears on, the wind
Clears away the cloud, and
From the pale indigo sky
Comes clear moonlight.

Controller’s Graduate
37

Right

ふるさとのときぞともなきさびしさもなぐさむばかりすめる月かな

furusato no
toki zo tomonaki
sabishisa mo
nagusamu bakari
sumeru tsuki kana
In the ancient capital
Timeless is
The lonely sadness
Consoled only
By the clear, bright moon!

Kerin’in Graduate
38

The Left’s poem is a transparent copy of an older work. That poem is:

天の原四方のむら雲吹きはらひみどりの空にすめる月影

ama no hara
yomo no muragumo
fukiharai
midori no sora ni
sumeru tsukikage
Across the plain of Heaven
All the crowding clouds
Are blown away, and
From the sky so green
Comes clear moonlight.[i]

I don’t feel this is in any way different. As for the Right’s poem, while it is not the case that it is entirely without conception, it lacks any exemplary elements, so I don’t see how I can possibly recommend either of these.

The Left’s poem isn’t bad, but it should be revised to use ‘sky so green’, because using ‘pale indigo sky’ is vague. To decide in favour of it I would need there to be a prior poem as precedent. The Right’s poem is not particularly exemplary, but it does sound as if there are times like that. In the absence of a precedent for the Left, the poem of the Right wins.


[i] The source of this poem is unknown.

Eien narabō uta’awase 18

Round Four

Left

まくずはふ山ぢもはれてあきのよはこゆるたびびとやすき月かな

makuzu hau
yamaji mo harete
aki no yo wa
koyuru tabibito
yasuki tsuki kana
Kudzu vines crawl
Along the mountain paths, so clear
On an autumn night for
A traveller a’crossing
Lit by a clement moon!

Cell of the Fragrant Elephant
35

Right

くまもなきつきのひかりをながめてはひたけてぞしるよはあけにけり

kuma mo naki
tsuki no hikari o
nagamete wa
hi takete zo shiru
yo wa akenikeri
No cloud mars
The moon’s light,
Filling my gaze, as
A sun up high, telling me,
Night leads to bright dawn.

Cell of the Everlasting Truth
36

The poem of the Left has nothing to present in all of its syllables. The poem of the Right resembles a composition by someone drunk out of his mind. As a result, it’s impossible to decide between them.

In the poem of the Left, does ‘clement moonlight’ mean that the moon’s light enables one to traverse a mountain path, which normally one would be unable to make one’s way along because one would expect it to be dark? The diction here is insufficient. As it says in the preface to the Ancient and Modern Collection of Narihira’s poems, ‘excessive conception but lacking in diction, like withered flowers lacking colours, but with a lingering fragrance’. This is a poem in that style, isn’t it. As for the poem of the Right, this, too, has ‘night leads to bright dawn’—the diction here is stilted and the conception lacks elegance. I have to say these poems are of about the same standard.

GSIS IV: 256

Composed for the Palace Poetry Match held on the 10th day of the Eighth Month, Kanna 1.

いつもみる月ぞとおもへどあきのよはいかなるかげをそふるなるらん

itumo miru
tuki zo to omoFedo
aki no yo Fa
ika naru kage wo
soFurunaruran
Always, do I see
The moon, I thought, yet
On an autumn night
What is this light
That trails over all?

Fujiwara no Nagayoshi

Eien narabō uta’awase 17

Round Three

Left (Win)

いかにしてあきはひかりのまさるらんおなじみかさの山のはの月

ika ni shite
aki wa hikari no
masaruran
onaji mikasa no
yama no ha no tsuki
Why is it that
In autumn your light
Should be best of all?
Though always upon Mikasa
Mountain’s edge you rest, O moon…

Retired from the world
33

Right

秋のよはくもるといへどこと月のさやけきよりもさやけかりけり

aki no yo wa
kumoru to iedomo
koto tsuki no
sayakeki yori mo
sayakarikeri
On an autumn night
Cloudy it may be, yet
Compared to another moon’s
Brightness, ‘tis still
More bright.

Senior Assistant Minister Past Lecturer
34

Both the configuration and diction of the Left’s poem seem comprehensible. The poem of the Right’s use of ‘moon’ is dubious and blameworthy. Thus, the Left wins.

The poem of the Left doesn’t sound bad. I feel it has a well-trodden ending for a poem and it reminds me of the old line ‘what is this light’[1]—it’s extremely charming. In the Right’s poem, I wonder if ‘another moon’ might be referring to the calendar month, but listening to it, it really does sound as if there are two moons in the sky! Furthermore, the poem lacks fluency and is further case of a hasty retreat from the topic, isn’t it.  It’s an excess of technique to say that the autumn moon is not inferior to any other, even if it’s covered with cloud.


[1] Composed for the Palace Poetry Match held on the 10th day of the Eighth Month, Kanna 1. いつもみる月ぞとおもへどあきのよはいかなるかげをそふるなるらん itsumo miru / tsuki zo to omoedo / aki no yo wa / ika naru kage o / sourunaruran ‘Always, do I see / The moon, I thought, yet / On an autumn night / What is this light / That trails over all?’ Fujiwara no Nagayoshi (GSIS IV: 256)

Eien narabō uta’awase 16

Round Two

Left (Win)

秋のよの月のひかりはかはらねどたびのそらこそあはれなりけれ

aki no yo no
tsuki no hikari wa
kawaranedo
tabi no sora koso
aware narikeri
On an autumn night
The moon’s light
Is unchanged, yet
The sky above me on my travels
Is so very sad, indeed.

Lord Saburō
31

Right

あきの夜はたのむる人もなきやどもありあけの月はなほぞまちいづる

aki no yo wa
tanomuru hito mo
naki yado mo
ariake no tsuki wa
nao zo machi’izuru
On an autumn night
With no man even expected
At my house,
It is the dawntime moon’s
Appearance that, indeed, I have awaited.

Ushigimi

32

The poem of the Left seems extremely well-trodden. It resembles a something sung as a popular song. As for the poem of the Right, ‘not…at my house’ is extraordinarily stilted, yet the poems are of the same quality, so I would say these tie.

The poem of the Left’s final ‘Is so very sad, indeed’ sounds pitiful and truly unskilled. The poem of the Right overemphasises ‘even’, and also appears to say that the dawntime moon is an element conveying a moving desolation. I wonder if this is appropriate for the topic of the ‘the moon’ in a poetry match? There needs to be a prior poem as precedent. It does say that the moon’s emergence after having waited for it is something precious, but the poem refers to the moon in the latter part of the month, after the twentieth day, doesn’t it? This would seem to be moving, for sure, but it’s something which doesn’t shed much light, so I would say that the Left wins.