Left (Win)
恋しさに逢ことかへむ市もがなつれなき人の心をも見ん
koishisa ni au koto kaemu ichi mo gana tsurenaki hito no kokoro o mo min | With love to Meet and trade – If only there were such a market! Then that cruel one’s Heart I might find there! |
Lord Kanemune
1191
Right
商人の舟の昔を思ふにも恨みは深き涙なりけり
akibito no fune no mukashi o omou ni mo urami wa fukaki namida narikeri | On a merchant’s Boat, in thoughts Of long ago, My despair is deep As my tears. |
Nobusada
1192
The Right state: while the Left’s poem refers to a market, it has no merchant. The Left state: ‘a merchant’s boat’ (akibito no fune) is punted, and the lute is plucked.
In judgement: in regard to the Left’s poem, the Gentlemen of the Right’s criticism is that ‘it refers to a market but has no merchant’. ‘With love to meet and trade’ (koishisa ni au koto kaemu) – that suggests a merchant. There is no cause to look elsewhere for an entirely different one! With regard to the Right’s poem, the Left have their own criticism that ‘a merchant’s boat is punted, and a lute is plucked.’ This is, indeed, a most amusing form of words, but I wonder if such levity is appropriate. This poem sounds as if a merchant’s customer is on board his boat, thinking of the past, and listening to the merchant’s wife play the lute. However, while the playing of the lute long ago is evoked, the conception of today’s love lacks clarity. The Left’s poem should win.