Kindling 薪
ま柴かるかりばのをのに雪ふりてつま木になづむ遠の里人
mashiba karu kariba no ono ni yuki furite tsumagi ni nazumu tō no satobito The brushwood is withered In the hunting grounds, where The snow has fallen; As fond of kindling as he is of his wife, That distant villager.
Akinaka
Gosechi 五節
をとめ子が雲のうへにて袖ふれば日影にまがふあまの羽衣
otomego ga kumo no ue nite sode fureba hikage ni magau ama no hagoromo The maidens are Above the clouds Sleeves waving, so Indistinguishable from sunlight are Their heavenly gossamer robes!
Akinaka
First Snow 初雪
さらぬだに人もとひこぬ山ざとにあやにくなれやけさの初雪
saranu dani hito mo toikonu yamazato ni ayaniku nare ya kesa no hatsuyuki Of no account at all, and Not visited by a single soul is This mountain home, so Is it unexpected that The first snow falls here this morn?
Akinaka
Crickets 蛬
露すがるをざさが下のきりぎりすみだれてかかるねをや鳴くらん
tsuyu sugaru ozasa ga shita no kirigirisu midarete kakaru ne o ya nakuran Dewdrops all dried from Broad-leaved bamboo, where beneath Do the crickets Caught up in confusion Cry out their songs?
Akinaka
Bell Crickets 鈴虫
すずむしの声をすずかと聞くからに草とるたかぞ思ひしらるる
suzumushi no koe o suzu ka to kiku kara ni kusa toru taka zo omoishiraruru Is the bell crickets’ Cry a chime, I wonder Hearing them, and A hawk hunting ‘mong the grasses Comes to mind.
Akinaka
Pine Crickets 松虫
たのめつつこぬつらさにぞ夜もすがらいまやいまやと松虫の声
tanometsutsu konu tsurasa ni zo yomosugara ima ya ima ya to matsumushi no koe Ever expectant, but How cruel this is! All through the night Wondering if ‘tis now Pining with the crickets’ song…
Akinaka
Autumn Mountains 秋山
都人きてもみよかし時雨つつうつろふ山の秋の気色を
miyakobito kitemo miyo kashi shiguretsutsu utsurou yama no aki no keshiki o O, capital folk, Should you come, then behold! In the ever drizzling rain The glistening mountains’ Autumn sights!
Akinaka
Scented Grasses 草香
峰におへばむら雲おちく草の香あさきすそ野ぞともやたばさめ
mine ni oeba muragumo ochiku kusa no kō asaki susono zo tomo ya tabasame When o’erlaying the peaks, The crowding clouds come rolling down; The grasses’ scent is Faint along the skirting foothills – Might I grasp both together?
Akinaka
Reaped Rice Fields 稂田
谷ふかみそこの狭井にいほりしてまれにぞたてるひつちだのいね
tani fukami soko no semai ni iorishite mare ni zo tateru hitsuchida no ine Deep within the valley, In the shallow waters there Does dwell The odd upright Ricelet in the stubble.
Akinaka
Storms 嵐
袖かはす人もなき身をいかにせむ夜さむの里に嵐吹くなり
sode kawasu hito mo naki mi o ika n isemu yo samu no sato ni arashi fuku nari To share sleeves with Have I no one at all – O, what am I to do? Cold at night within these walls While the storm winds rage around…
Akinaka
Posts navigation
'Simply moving and elegant'