Tag Archives: amagoromo

Love VI: 19

Left.
下とをる涙に袖も朽ちはてゝ着るかひもなき雨衣かな

shita tōru
namida ni sode mo
kuchihatete
kiru kai mo naki
amagoromo kana
Right through to below
With tears are even my sleeves
Quite rotted;
Putting it on would be pointless
This raincoat of mine!

Kenshō.
937

Right (Win).
戀ゆへに身を知る雨の年を經て心のうちにかき曇るらむ

koi yue ni
mi o shiru ame no
toshi o hete
kokoro no uchi ni
kakikumoruramu
For love
The rain knows how I feel full well
Down through the years
Within my heart
The clouds grow ever thicker…

The Supernumerary Master of the Empress Household Office.
938

The Right state: the Left’s ‘right through to below’ (shita tōruʼ) sounds as if the poet is passing below the palace! The Left state: in this poem it is not at all clear why it is that ‘the rain knows how I feel full well’ (mi o shiru ame).

In judgement: the Left, by using ‘right through to below’, has forgotten that ‘raincoat’ (amagoromo) evokes the sense of a salt-hut and, because there is nothing in the poem to suggest a location by the sea, amagoromo appears to be the clothing of a nun, or something similar. As for the Right’s ‘the rain knows how I feel full well’, it is simply ‘for love’. This seems plain to me. The Right wins.

SZS XVIII: 1163

A long poem presented together with a hundred poem sequence in the same reign.

時知らぬ 谷のむもれ木 朽ちはてて むかしの春の 恋しさに 何のあやめも わかずのみ 変らぬ月の 影みても 時雨に濡るる 袖の浦に  しほ垂れまさる あま衣 あはれをかけて 問ふ人も 波にたたよふ 釣舟の 漕ぎはなれにし 世なれども 君に心を かけしより しげき愁ゑも  忘れ草 忘れ顔にて 住の江の 松の千歳の はるばると 梢はるかに 栄ゆべき ときはの陰を 頼むにも 名草の浜の なぐさみて 布留の社の そのかみに 色深からで 忘れにし 紅葉の下は 残るやと 老蘇の杜に たづぬれど 今はあらしに たぐひつつ  霜枯れがれに をとろへて かき集めたる 水茎に あさき心の 隠れなく 流れての名を をし鳥の 憂き例にや ならんとすらん

toki siranu
tani no mumoregi
kutiFatete
mukasi no Faru no
koFisisa ni
nani no ayame  mo
wakazu nomi
kaFaranu tuki no
kage mitemo
sigure ni nururu
sode no ura ni
sio taremasaru
amagoromo
aFare no kakete
toFu Fito mo
nami ni tadayoFu
turibune no
kogiFanarenisi
yo naredomo
kimi ni kokoro o
kakesi yori
sigeki uruwe mo
wasuregusa
wasuregaFo nite
sumi no e no
matu no titose no
Farubaru to
kozuwe Faruka ni
sakayubeki
tokiFa no kage o
tanomu ni mo
nagusa no hama no
nagusamite
Furu no yasiro no
sono kami ni
iro Fukakarede
wasurenisi
momidi no sita wa
nokoru ya to
oiso no mori ni
tadunuredo
ima Fa arasi ni
taguFitsutsu
simo karegare ni
otoroFete
kakiatumetaru
midukuki ni
asaki gokoro no
kakurenaku
nagarete no na o
osidori no
uki tamesi ni ya
naran to suran
In ignorance of the season
Trees buried in the valley
Do quite rot away;
Long ago, in springtime
How dear it was
Now
I cannot tell: just
Upon the unchanging moon’s
Light do I turn my gaze, yet
Drenched by the showers
Upon the beaches of my sleeves
The tides rise high;
In rain-gear
Filled with pity,
Folk to come calling
Like upon the breaking waves
The fishing boats
Have rowed far away
Into the common world, yet
Since, to you, my Lord, my feelings
Have I expressed:
All my many cares
Are forgotten ‘mongst the grasses,
Forgotten, I live;
At Sumi Bay
For a thousand years the pine trees’
Far
Distant treetops
Seem touched with glory
Everlasting
In which I may trust;
On Nagusa Beach
Did I find consolation
Long ago, at the shrine of Furu
That my
Colours lacked for brilliance
I had forgotten;
Beneath the scarlet autumn leaves
Does a trace yet linger?
Aged now, as the sacred grove of Oiso,
Yet you did ask me, but
Now, I have nothing,
All
Is seared by the frosts
And withered, but
I have gathered together
Brief daubings of my brush,
With no sense or skill –
I cannot conceal it –
And that this must be my name
O, I do regret it! A mandarin duck
Adrift in sorrow:
Is that to be my fate?

Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河