Tag Archives: ame

Love VIII: 1

Left (Win)
忘らるゝ人に軒端の忍ぶ草涙の雨ぞ露けかりける

wasuraruru
hito ni nokiba no
shinobugusa
namida no ame zo
tsuyukekarikeru
Forgotten by
Him, beneath my eaves
The ferns bring back memories;
A rain of tears
Leaves them dew-drenched.

Lord Kanemune
1021

Right
戀づまのやがて軒端になり行けばいとど忍ぶの草ぞ茂れる

koizuma no
yagate nokiba ni
nariyukeba
itodo shinobu no
kusa zo shigereru
My man is
Far away; beneath my eaves
Are the signs:
How many memories and
Ferns grow thickly…

Lord Tsune’ie
1022

Both Left and Right state: we find no faults to mention.

In judgement: both poems refer to ‘memory ferns’ (shinobugusa), and there is not a great deal of difference in quality between them, but the Left’s ‘rain of tears’ (namida no ame), with its association of dew, is slightly better than the Right’s ‘ferns grow thickly’ (kusa zo shigereru), and so should win.

Love VI: 24

Left (Win).
深き夜の軒の雫をかぞへても猶あまりぬる袖の雨哉

fukaki yo no
noki no shizuku o
kazoetemo
nao amari nuru
sode no ame kana
Late at night,
From my eaves the droplets
I number up, but
Still much more drenching
Is the rainfall on my sleeves.

A Servant Girl.
947

Right.
雲とづる宿の軒端の夕ながめ戀よりあまる雨の音哉

kumo tozuru
yado no nokiba no
yū nagame
koi yori amaru
ame no oto kana
Closed in with cloud,
From my dwelling’s eaves
I gaze out in the evening;
Overwhelming my love
Is the sound of rain…

Nobusada.
948

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we do not understand the Right’s poem at all.

In judgement: the Left’s poem commences with ‘late at night’ (fukaki yo no) and then continues with mention of raindrops – this sounds extremely effective. The Right’s poem, too, starts ‘closed in with cloud’ (kumo tozuru) and concludes with ‘the sound of rain’ (ame no oto kana), which sounds charming, but because the poem is said to be ‘incomprehensible’ or ‘grating on the ear’, despite being one with both a significant conception and an unusual sound, there is no reason for me to shoehorn in my own views, even if much has been overlooked, so this round I will leave it at, the Right is entirely incomprehensible and the Left without fault. Thus, the Left wins.

Love VI: 23

Left (Win).
さはらずは今宵ぞ君を頼むべき袖には雨の時わかねども

sawarazu wa
koyoi zo kimi o
tanomubeki
sode ni wa ame no
toki wakanedomo
If you were unhindered
On this night, then, my love,
In you I could trust;
But on my sleeves the rain
Falls without surcease…

Lord Sada’ie.
945

Right.
來ぬ人を待つ夜更け行秋の雨は袖にのみ降る心地こそすれ

konu hito o
matsu yo fukeyuku
aki no ame wa
sode ni nomi furu
kokochi koso sure
When a man who fails to come
Is awaited and the night grows late,
The autumn rain
Falls on my sleeves, alone –
That is what I feel!

Ietaka.
946

The Right state: the phrase ‘if you were unhindered’ (sawarazu wa) sounds poor. The Left state: the Right have simply composed a poem just like Lord Yorimasa’s君戀ふとながめあかせる夜の雨は袖にしも降る心地こそすれ kimi kou to / nagame akaseru / yoru no ame wa / sode ni shimo furu / kokochi koso sure ‘That you love me / I have heard enough / This night when the rain / Upon my sleeves especially does fall – / That is what I feel!’.

In judgement: the Left are said to have a poor-sounding phrase, and the Right to have referred to Yorimasa’s poem. That it is difficult to entirely avoid to referring poems outside of the anthologies is something which people still seem to be unable to remember, but the Gentlemen of the Left have recalled this well. The final section of the Right’s poem does bear an uncanny resemblance to Yorimasa’s poem. If there should be a prior example of a phrase’s use, then while it maybe poor-sounding, the Left should win.

Love VI: 22

Left.
独のみ寢屋の板間もあはずして雨も涙も所せきまで

hitori nomi
neya no itama mo
awazushite
ame mo namida mo
tokoroseki made
All alone, and
The boards above my bedchamber
Fail to come together;
Until with raindrops and tears both
I am excessively…

Lord Ari’ie.
943

Right (Win).
深き夜の寢覺に何を思けむ窓打ちてすさむ暁の雨

fukaki yo no
nezame ni nani o
omoikemu
mado uchisusamu
akatsuki no ame
Late within the night,
I start awake; what
Was in my thoughts?
Beating against my window is
The dawntime rain.

Jakuren.
944

The Right state: we cannot grasp the sense of the Left’s use of ‘until’ (made). The Left state: the Right’s poem is certainly not easy to understand on hearing.

In judgement: is not the use of ‘until’ (made) simply because it is appropriate to conclude a poem with that syllable? I can see nothing problematic with the use of ‘beating against my window’ (mado uchisusamu) in the Right’s poem. Thus, I make the Right the winner.