When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.
五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし
samidare no sora dani sumeru tsukikage ni namida no ame wa haruru ma mo nashi Showers filled The sky, yet even they end with bright Moonlight, yet The rainfall of my tears Clears for not a moment.
Akazome Emon
Created with Soan .
When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.
雲となり雨となりても身にそはばむなしき空をかたみとやみん
kumo to nari ame to narite mo mi ni sowaba munashiki sora o katami to ya min Even should you become a cloud, and Then become raindrops Falling on my flesh, then Would the vacant skies I see as a keepsake, perhaps?
Kojijū
Created with Soan .
Cherry blossom in the rain.
雨ふるとたちかくるれば山桜花のしづくにそほちぬるかな
ame furu to tachi kakurureba yamazakura hana no shizuku ni sōchinuru kana In the falling rain When I stood to shelter beneath A mountain cherry, Droplets from the blossom Did drench me!
Created with Soan .
Bracken.
さわらびのもえいづる春に成りぬればのべのかすみもたなびきにけり
sawarabi no moe’izuru ame ni narinureba nobe no kasumi mo tanabikinikeri The bracken Bursts into bud when rain Does fall, and Across the meadows The haze is drifting.
Created with Soan .
One day, he was summoned to the Thunder Pavilion to take wine with His Majesty; rain was falling fiercely as evening drew on and when he rose to take his leave, he took his wine-cup and…
秋はぎの花をば雨にぬらせども君をばましてをしとこそおもへ
aki Fagi no Fana woba ame ni nurasedomo kimi woba masite osi to koso omoFe The autumn bush clover’s Blooms by the raindrops Have been soaked, yet, My lord, far more Do I regret leaving you.
Tsurayuki
The Beginning of Autumn
Left (Win—in a certain book Tie)
しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり
shigure ni mo ame ni mo aranu hatsugiri no tatsu ni mo sora wa sashikumorikeri Neither a shower Nor rain, The first mists Simply rise into the skies And cover all with cloud.
11
Right
としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける
toshi goto ni au to suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru Every year She meets him, yet The Weaver Maid’s Nights of passion Are few indeed.
Mitsune 12
On the conception of love, in a hundred poem sequence.
あふ事のむなしき空のうき雲は身をしる雨の便りなりけり
au koto no munashiki sora no ukigumo wa mi o shiru ame no tayori narikeri Meeting you is A vain hope—empty as the skies, where Drifting clouds are The rainfall of my misery’s Harbingers.
Prince Kore’akira 惟明親王
An allusive variation on KKS XIV: 705 .
Around the last day of the Fifth Month, when she had been lying awake all night, filled with gloomy thoughts.
限りあればこよひにつきぬさみだれも身をしるあめはいつかをやまん
kagiri areba koyoi ni tsukinu samidare mo mi o shiru ame wa itsuka o yaman All things have an end, so This night’s endless Showers— The rainfall of my misery— O, when might they cease to fall?
Lady Aki, in service to the Empress Ikuhōmon’in 郁芳門院安芸
On thunder.
天のはら鳴る神いかに思ふらんけふは身をしる雨とこそふれ
ama no hara naru kami ika ni omouran kyō wa mi o shiru ame to koso fure From the plain of Heaven Sounds the Gods’ thunder—what Might they be thinking? For today my misery as Rain does fall on!
Anonymous
On love in the rain, when she presented a hundred poem sequence for the Hōji hyakushu [1248].
おもひきやなみだにしぼる袖に猶身をしる雨をそへん物とは
omoiki ya namida ni shiboru sode ni nao mi o shiru ame o soen mono to wa Never did I think, that I would wring the tears From my sleeves yet still The rain upon my misery Would add to it…
Tsuchimikado-in no Kosaishō 土御門院小宰相
Posts navigation
'Simply moving and elegant'