Tag Archives: ancient home

SKKS IV: 393

On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.

ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ

furusato no
motoara no kohagi
sakishi yori
yonayona niwa no
tsuki zo utsurou
At my ancient home
Since the sparse bush clover
Bloomed,
Night after night upon the garden
Shines the moon![i]

The Regent and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS XIV: 694.

Teiji-in uta’awase 03

Left (Win)

きつつのみなくうぐひすのふるさとはちりにしむめのはなにざりける

kitsutsu nomi
naku uguisu no
furusato wa
chirinishi mume no
hana ni zarikeru
Ever coming, simply
To sing—the warbler’s
Ancient home
The scattered plum
Blossoms is not.

Mitsune

5[i]

Right

みちよへてなるてふももはことしよりはなさくはるにあひぞしにける

michiyo hete
naru chō momo wa
kotoshi yori
hana saku haru ni
ai zo shinikeru
Three thousand generations enduring,
They say, are the peaches:
From this year
Blossom blooming spring
Have they encountered.

Korenori

6[ii]

This poem says ‘generation’ when it should be composed about a year—it loses.


[i] This poem is included in Shinchokusenshū (I: 36), attributed to Sakanoue no Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] A minor variant of this poem, which changes the first phrase to ‘For three thousand years’ (michi tose ni), is included in Shūishū (V: 288), attributed to Mitsune, with the headnote ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 25

Left

古郷をおもひやれども郭公こぞのごとくになれぞなくなる[1]

furusato o
omoiyaredomo
hototogisu
kozo no gotoku ni
nare zo nakunaru
My ancient home
Lingers fondly in my thoughts, yet
The cuckoo
Just as last year
Sings as he was accustomed to do!

49

Right

夏の夜の霜やおけるとみるまでに荒れたる宿を照す月かげ

natsu no yo no
shimo ya okeru to
miru made ni
aretaru yado o
terasu tsukikage
Upon a summer night
That frost has fallen
It does appear at
A ruined dwelling where
The moonlight shines.

50[2]


[1] The concluding two lines of this poem are missing from the contest’s text, but have been supplied by later scholarship.

[2] Kokin rokujō I: 286/A minor variant of this poem is included in Mandaishū (III: 730), with the headnote ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’ なつのよもしもやおけると見るまでにあれたるやどをてらすつきかな natsu no yo no / shimo ya okeru to / miru made ni / aretaru yado o / terasu tsuki kana ‘Upon a summer night / That frost has fallen / It does appear at / A ruined dwelling where / The moon does shine!’