From among his winter poems.
時雨れつるよひの村雲さえかへりふけ行く風にあられふるなり
shiguretsuru yoi no murasame saekaeri fukeyuku kaze ni arare furunari | Showering Tonight the cloudbursts Bring returning chill and Amidst the gusting wind Hailstones fall. |
Ietaka, Junior Second Rank
Winter Poems Twenty Rounds
Left
かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに
kakikumori arare furishike shiratama o shikeru niwa to mo hito no miru gani | Clouds rush in Dropping scattered hailstones; Pearl Strewn, my garden I would that he would see… |
119
Right
天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず
ama no kawa fuyu wa sora made kōrurashi iwama ni tagitsu oto dani mo sezu | The River of Heaven in Winter: the very skies Seem frozen, with Between the rocky crags rushing No sound at all. |
120
Topic unknown.
さざなみや志賀のからさき風さえてひらのたかねに霰ふるなり
sazanami ya shiga no karasaki kaze saete hira no takane ni arare furunari | Wavelets wash Karasaki in Shiga, and The wind is chill, so On the high peaks of Hira The hail must be falling. |
The Hosshōji Lay Priest, former Chancellor and Palace Minister [Fujiwara no Tadamichi]
Topic unknown.
かきくらし霰ふりしけ白玉をしける庭とも人のみるべく
kakikurasi arare Furisike siratama wo sikeru niFa tomo Fito no mirubeku | All turns dark, as Hail falls around; Pearls Strewn over the grounds where Folk can gaze upon them. |
Anonymous
A miscellaneous winter poem.
我が袖に霰た走る巻き隠し消たずてあらむ妹が見むため
wa ga sode ni arare tapasiru makikakusi kedazute aramu imo ga mimu tame | Upon my sleeves The hailstones strike; I’ll wrap them and hide them away That they not melt, and Show them to my darling. |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
Dwarf Bamboo 小篠
ふむ人もなき庭に生ふる玉ざさのこたふばかりにふるあられかな
fumu hito mo naki niwa ni ouru tamazasa no kotau bakari ni arare kana | No folks’ feet tread Upon these grounds where grows Bejewelled dwarf bamboo – and In response comes only Hailstones! |
Nakazane
Composed on snow.
霰降りいたく風吹き寒き夜や旗野に今夜我が独り寝む
arare puri
itaku kaze puki
samuki yo ya
patano ni koyopi
wa ga pitori nemu |
Hail falls, and
Fiercely blows the wind,
On this night, so cold;
At Hatano, tonight,
Must I sleep alone? |
On thinking sad thoughts.
霰降り遠つ大浦に寄する波よしも寄すとも憎くあらなくに
arare puri
topotu opoura ni
yosuru nami
yosi mo yosu tomo
nikuku aranaku ni |
Hail falls on
Distant Ōura where
Waves do break;
Reason I have, and
Yet I do not despise her… |
A poem composed by Prince Naga, on the occasion of a visit to the Naniwa Palace in Kyōun 3 [707].
霰打 安良礼松原 住吉之 弟日娘与 見礼常不飽香聞
霰打つ安良礼松原住吉の弟日娘女と見れど飽かぬかも
arare utu ararematubara sumiyosi no otoiwotome to miredo akanu kamo | Hail strikes Ararematsubara In Sumiyoshi A pleasure girl I see, yet cannot get my fill. |
Prince Naga (?-715)
長皇子
Blankets
ねやのうへにあられたばしる夜半なれどいもとふすまはさえずぞ有りける
neya no ue ni arare tabashiru yowa naredo imo to fusuma wa saezu zo arikeru | Upon my bedroom Hail scatters Late this night, yet Beneath the covers with my darling There is no chill, at all! |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
'Simply moving and elegant'