Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.
露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな
tsuyu o dani ima wa katami no fujigoromo ada ni mo sode o fuku arashi kana | Even the dewfall, which Now is a keepsake upon My mourning robes is Transient, so from my sleeves ‘Tis blown by the storming wind! |
Fujiwara no Hideyoshi
When he composed a hundred-poem sequence.
たぐへ来る松の嵐やたゆむらんをのへにかへるさをしかのこゑ
taguekuru matsu no arashi ya tayumuran onoe ni kaeru saoshika no koe | Accompanying The storm wind through the pines, when Might it fade away? Returning to the summit, goes The belling of a stag… |
The Regent and Palace Minister
Composed for the Palace Poetry Match in Eishō 4.
あらしふくみむろの山のもみぢばはたつたの川のにしきなりけり
arasi Fuku mimuro no yama no momidiba Fa tatuta no kaFa no nisiki narikeri | The storm wind blowing Down Mimuro Mountain makes The scarlet leaves Upon the Tatsuta River A fine brocade. |
Monk Nōin
Composed on fallen blossom.
花さそふあらしの庭の雪ならでふりゆく物は我が身なりけり
hana sasou arashi no niwa no yuki narade furiyuku mono wa wagami narikeri | Enticing the blossom, The storm wind to my garden Brings not the snow, instead Fallen into age is My sorry self. |
The Lay Priest and Former Palace Minister
Composed on blossom fallen on the water.
はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ
Fana sasoFu arasi ya mine wo wataruran sakuranami yoru tanigaFa no midu | Enticing the blossom Is it the storm wind upon the peak That passes o’er The cherry waves breaking In the waters of a valley stream? |
Lord Minamoto no Masakane
Composed on the conception of falling leaves.
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
tatutayama Fumoto no sato Fa toFokeredo arasi no tute ni momidi wo zo miru | Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves! |
Hōribe no Narinaka
Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran | Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Left
霜がれの枝となわびそ白雪を花にやとひてみれどもあかず
shimogare no eda to na wabi so shirayuki o hana ni ya toite miredomo akazu | For the frost-burned Branches, grieve not, for White snows As blossom will visit them, and The sight will never sate. |
131
Right
嵐ふく山下里にふる雪はとくむめの花咲くかとぞ見る
arashi fuku yamashitazato ni furu yuki wa toku mume no hana saku ka to zo miru | The storm wind blows Upon the village ‘neath the mountains, where Fallen snow, Long since, had plum blossom Made seem to bloom? |
132
For a folding screen in the residence of Lord Kōtoku.
ふゆされ嵐のこゑもたかさごの松につけてぞきくべかりける
Fuyu sareba arasi no kowe mo takasago no matu ni tukete zo kikubekarikeru | When it is winter, The storm-winds’ howling Through Takasago’s Pines is What I hear. |
[Ōnakatomi no] Yoshinobu
Monkeys 猿
ゆふづくひさすや嵐の山もとに物わびしらにさるさけぶなり
yūzuku hi sasu ya arashi no yamamoto ni monowabishira ni saru sakebunari | The twilight sun Shines around Arashi Mountain’s foot where So sorrowfully The monkeys howl. |
Nakazane
'Simply moving and elegant'