On regretting the passage of autumn.
なが月の在明の月のつきずのみくる秋ごとにをしきけふかな
nagatsuki no ariake no tsuki no tsukizu nomi kuru aki goto ni oshiki kyō kana In the Longest Month Of the dawntime moon I simply cannot get enough, so With every autumn’s coming Today fills me with regret!
はかなくてくれぬとおもふをおのづから在明の月に秋ぞのこれる
hakanakute kurenu to omou o onozukara ariake no tsuki ni aki zo nokoreru How swiftly Did it reach its end, thought I, but In the dawntime moon does Autumn linger.
夜をさむみね覚めてきけばなが月の有明の月に衣うつなり
yo o samumi nezamete kikeba nagatsuki no ariake no tsuki ni koromo utsu nari On a night so chill On awakening, I hear, In the Longest Month, Beneath the dawning moon, The sound of fulling clothes…
いせのうみや浪にたけたる秋のよの有明の月に松風ぞふく
ise no umi ya nami ni taketaru aki no yo no ariake no tsuki ni matsukaze zo fuku At the sea at Ise Sluggishly upon the waves On an autumn night Shines the dawntime moon while The wind gusts through the pines!
有明の月は入りぬる木の間よりやまほととぎすなきていづなり
ariake no tsuki wa irinuru ko no ma yori yamahototogisu nakite’izu nari At the dawn The moon is setting Between the trees A mountain cuckoo Calls out.
行く春のかたみとおもふにあまつ空有明の月は影もたえにき
yuku haru no katami to omou ni ama tsu sora ariake no tsuki wa kage mo taeniki Of departing spring A keepsake did I think it, yet In the heavenly skies The dawntime moon’s Shape, too, has vanished.
Left (Tie)
山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや
yama no ha ni ariake no tsuki no nokorazu wa kasumi ni akuru sora o mimashi ya Upon the mountains’ edge Had the moon at dawn Not lingered, then On the brightening, hazy Sky would I have turned my gaze?
Shō 11
Right
朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな
asa to akete nagamenaretaru akebono no kasumi baraki ni haru o shiru kana With morn, opening my door, and Accustomed to gazing At the dawn The haze is all that Tells me ‘tis spring![1]
Nagatsuna, Ranked without Office 12
The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.
[1] An allusive variation on GSS V: 249 .
Topic unknown.
ほのぼのとあり明の月のつきかげにもみぢ吹きおろす山おろしのかぜ
honobono to ariake no tsuki no tsukikage ni momiji fuki’orosu yama’oroshi no kaze Faintly The dawntime moon’s Light falls upon Scarlet leaves blown down By the wild mountain wind.
Lord Minamoto no Sane’akira
Created with Soan .
Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.
あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関
ariake no tuki mo simizu ni yadorikeri koyoFi Fa koezi aFusaka no seki The dawntime Moon within pure water Has lodged; Tonight I’ll not pass The barrier at Meeting Hill.
Lord Fujiwara no Norinaga
Created with Soan .
Composed on morning haze for the Poetry Contest at the Residence of the Kyōgoku Regent.
春の夜のおぼろ月夜やこれならむかすみにくもるありあけのそら
haru no yo no oborozukiyo ya kore naramu kasumi ni kumoru ariake no sora Is a spring night’s Misty moon This I see? Haze is clouding The dawning sky.
Tango, in service to Empress Gishūmon’in
Posts navigation
'Simply moving and elegant'